Так себе перевод... Хотя посмеялся от души Солдаты с одним и тем же оружием где "с баграми" а где "с алебардами", повально-"пешие рыцари" хотя правильнее было бы "спешенные", невнятные "стрелки с пистолями"-????, "органные орудия"-это вообще не понимаю зачем переименовали, по моему "Рибодекин" вполне нормальное слово, как впрочем и "каррочио", "готские рыцари", "арбалетчики с щтиами" (кому как, а мне и слово "павеза" слух радует), "ассасины" у турок, "завербованные копейщики" (никак самим Штирлицем) - это все только на первый же беглый взгляд. Короче словарь в зубы и вперед..... Ручками.