
История о Мальчике Который Выжил была переведена на 107 языков мира и стала самым издаваемым художественным произведением на планете. Само собой разумеется, что перевод на "великий, могучий, правдивый и свободный" стал фигурантом... к сожалению, большого срача из-за его качества.
В данной теме поговорим о переводах "Гарри Поттера" — в первую очередь, разумеется, о его локализации на русский язык.
В данной теме поговорим о переводах "Гарри Поттера" — в первую очередь, разумеется, о его локализации на русский язык.
За основу для шапки взят неплохой анализ русскоязычных переводов творения тёти Ро под авторством d88, скачать который можно To view the link Register (из РФ заходите через VPN) или почитать выдержки на сайте сего камрада в To view the link Register.
Используемая далее специфическая терминология:
- ФК, ТК, УА, КО, ОФ, ПП, ДС — названия книг основной серии ("Гарри Поттер и Философский камень" и далее по списку).
- Семикнижье — они же в совокупности.
- Вбоквеллы — 3 книги, упоминаемые в Семикнижье и впоследствии действительно написанные Джоан Роулинг. Это "Фантастические твари и где они обитают" (не путать со сценарием одноимённого фильма 2016 года), "Квиддич сквозь века" и "Сказки барда Биддля".
- ПД — пьеса "Гарри Поттер и Проклятое дитя", написанная Джеком Торном и Джоном Тиффани при участии Роулинг в 2016 году, и признанная ею частью канона.
Дисклеймер: большинство представленных в этом посте файлов в части официальных (РОСМЭН/Махаон) и крупных неофициальных (Спивак/Снитч/Народ/Армия Поттера и проч.) переводов взяты из ТГ-канала To view the link Register, остальные найдены на просторах Интернета. Я постарался загрузить их на форумный загрузчик для простоты скачивания — читайте на здоровье.
Конечно, все права на торговую марку, персонажей и т.д. принадлежат их владельцам. Но ничьи права не защищены.
Конечно, все права на торговую марку, персонажей и т.д. принадлежат их владельцам. Но ничьи права не защищены.
Перевод РОСМЭН (первый официальный) (Reveal)
Издательство To view the link Register приобрело права на официальное издание "Гарри Поттера" на русском языке в конце 1990-х и сохраняло их до 2013 года. Им были изданы Семикнижье и вбоквеллы, также на основе росмэновского перевода дублировали основную серию фильмов от WB и официальное издание серии игр от EA. Большинство русскоязычных читателей Ро познакомились с её творчеством именно по нему — однако и проблемы "Гарри Поттера" на просторах Руси-матушки в значительной степени начались из-за него же. Давайте посмотрим по-порядку.
1. ФК: Игорь Оранский
Надо признать, что издательство изначально не восприняло творение тёти Ро всерьёз и подошло к переводу "на отвались" — оно организовало некий "конкурс" переводчиков, который никто не заметил. По итогам этого "конкурса" отыскался спортивный журналист To view the link Register, ранее переводивший рассказ Рэя Брэдбери «День поминовения усопших», рассказы Роберта Хайнлайна «Испытание» и «Присаживайтесь, джентльмены!», а также роман Дэниела Истермана «Девятый Будда». Оранский вспоминал о своём знакомстве с "Гарри Поттером" так:
— Просто позвонила одна старая знакомая, сказала, что издательству нужен переводчик, я приехал с ней пообщаться, взял какой-то отксеренный текстик, в старых инязовских традициях перевел его за одну ночь, на следующий день сдал и забыл о нем. И вдруг через три месяца раздается звонок, и мне с пафосом сообщают, что я выиграл какой-то конкурс с гигантским количеством участников и получил право на перевод Гарри Поттера. Отказываться уже было как-то неудобно. Перевёл им первую книгу, они предложили мне перевести ещё две. На работу над тремя книгами я потратил три месяца – текст ведь простейший, примитивный, никакой образности – и получил порядка трёх тысяч долларов.
Как видно, переводчик изначально не горел энтузиазмом и в целом отнёсся к работе халтурно. Перевод ФК от Оранского вышел в октябре 2000 года и был вчистую разгромлен и критикой, и читателями, что вынудило "РОСМЭН" отказаться от его услуг. Впоследствии росмэновский ФК переиздавался в значительно отредактированной редакции Марины Литвиновой, её же вариант легко можно найти в Сети как в виде репринта, так и электронной книги (скачать его здесь тоже можно, но в блоке про Литвинову
). Переделывать было что:
1. Оранский не переводил имена и многие географические названия, поэтому здесь у нас "Дарсли", "Слайзерин", "Лавендер Браун", "Николас Флэмел", "Миллисент Балстроуд", "Морг МакДугал", "Фиренз", "Прайвет-драйв", "Прохудившийся котёл" и "Годрикс Холлоу". Однако названием "Косой переулок" мы обязаны именно ему.
2. Досталось и многим терминам: "гербология" вместо "травологии", "кураторы" вместо "деканов", "классы" вместо "курсов", Филч "смотритель" вместо "завхоза", фирма Дурсля-старшего производит "свёрла" вместо "дрелей", "Волшебная шляпа" вместо "Распределяющей".
3. Смысловые ошибки: сову Хедвиг Оранский посчитал мальчиком, а Блейза Забини девочкой (на последнем споткнулась и Литвинова — впоследствии поправят после соответствующих разъяснений Ро, но эта ошибка успеет проникнуть в фанфикшн и проживёт там подольше). Также переводчик не врубился в известную анаграмму Ро, поэтому "Mirror of Erised" у него "Зеркало Эризиды" (это ещё до Литвиновой успеет поправить росмэновский редактор). Гостиная Хаффлпаффа почему-то находится в башне (да и остальные факультеты по Оранскому обитают в них же), а совятня в отдельном домике, Хагрид прилетает с Гарри-младенцем на мопеде вместо мотоцикла, Дамблдор носит тёмные очки вместо очков-половинок, а факультетские баллы фиксируются на большой доске вместо песочных часов. Ну и совсем детский ляп, когда у Невилла вместо жабы оказалась черепаха (но эту ошибку Оранский хотя бы признал).
4. Помимо вышеперечисленных странных решений и косяков, Оранский зачем-то решил активно додумывать за Роулинг и напихал в перевод много отсебятины (настолько много, что временами у него идёт какая-то своя история). Самое известное ([курсивом в квадратных кавычках]):
— [И это уже не говоря о том, что совы – лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут] (отсебятина от слова до слова).
— Ты действительно Гарри Поттер? – выпалил вдруг Рон [, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест].
Гарри кивнул.
— Рон застонал [– видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось].
Сам переводчик винил во всём вышеперечисленном редакторов издательства, не удосужившихся отредактировать его художества:
— Ну вот для примера: первую книгу уже собирались сдавать в типографию, когда выяснилось, что мой перевод никто не отредактировал. Понятно, что редактура была поспешной и поверхностной, и в итоге прошла идиотская ошибка: у одного из юных волшебников вместо жабы появилась черепаха.
Изначальный перевод Оранского долгое время существовал лишь в ставшем библиографической редкостью физическом оригинале и в виде аудиокниги (читает Юрий Заборовский, послушать To view the link Register — осторожно, часть дорожек перепутана), но благодаря добрым людям теперь доступен и в To view the link Register. Как уже упоминалось, он успел перевести также ТК и УА, но их полные версии нигде так и не были опубликованы. В природе существуют лишь To view the link Register и To view the link Register.
Впоследствии Игорь Оранский следил за работой своих преемников и иногда критиковал их в интервью, но "тот самый кривой перевод Гарри Поттера" здорово ударил по его репутации как переводчика и ему пришлось покинуть отрасль. В 2019 году он внезапно скончался в возрасте 57 лет, став третьим ушедшим из жизни переводчиком "поттерианы".
2. ТК и УА: Марина Литвинова
Выпроводив Оранского, руководство "РОСМЭН" решило найти профессионального филолога. Их выбор пал на профессора Московского лингвистического университета и действительного члена Королевского бэконианского общества To view the link Register, за плечом которой на тот момент было 50 лет стажа и переводы Драйзера, Твена, Дойля и Стивенсона.
Своё знакомство с "Гарри Поттером" Литвинова вспоминала иначе, чем её незадачливый предшественник (и без его косвенного участия дело не обошлось):
— Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что "Гарри Поттера" будут читать миллионы детей, а перевод — не русским языком. Это катастрофа — дети по‑русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама — с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними всё переписала, конечно). Говорят, дети даже перестали играть в компьютерные игры — читали Гарри Поттера. Я как редактор получила $500, столько же мои три помощника.
Казалось бы, что могло пойти не так?
Переводчик именитый, с большим опытом, да ещё и вовлечённый. Однако мадам Литвинова сходу наработала сразу на две To view the link Register в номинациях "Худший перевод" и "Худшая редактура", сделала хорошую рекламу Марии Спивак (но об этом позднее) и окончательно разожгла срач на тему "какой перевод Гарри Поттера лучше — официальный или любительские".
Ремарка про студентов: официально ТК и УА Литвинова переводила сама, а своих учеников подпрягла лишь на перевод КО (о котором пойдёт речь отдельно — и да, за него ей прилетит ещё один "Абзац" как редактору). Неофициально есть подозрения, что они ей "помогали" и с этими двумя книгами (как минимум по упоминанию благодарности за "содействие в переводе" будущим переводчикам КО Н. Литвиновой, А. Ляху и М. Межуеву в выходных данных обеих книг и стилистической неоднородности текста, особенно заметной по 7-й главе УА) и "переписала" она за ними далеко не всё. Но правду мы уже вряд ли узнаем.
Именно авторству Литвиновой принадлежит большинство глоссария росмэновского перевода: "лорд Волан-де-Морт", "Северус Снегг", "Златопуст Локонс", "сова Букля", "Невилл Долгопупс", "Тисовая улица", "Дырявый котёл", "Когтевран", "Пуффендуй", "Помона Стебль", "Бродяга" (прозвище Сириуса) и т.д. Также именно с её перевода Хагрид стал "экать" (адекватно передать To view the link Register на русском невозможно, поэтому переводчикам приходится всевозможно изворачиваться — Литвинова пошла по самому простому пути, заставив лесничего "тормозить", кто-то под влиянием украинского перевода Виктора Морозова экспериментировал с суржиком и трасянкой, а наиболее изящно вывернулись Юрий Мачкасов и Анна Соколова, наделив Хагрида просторечным лексиконом).
Но начало работы Литвиновой над Семикнижьем получилось относительно неплохим — на пару с редактором издательства Е.И. Саломатиной она отредактировала перевод ФК от Оранского. Отсебятину горе-переводчика более-менее почистили, часть косяков исправили (и добавили своих, куда же без этого
), кое-где сломали и удачные находки предшественника, но особенно — причесали текст в стилистическом плане и привели его в соответствие с новым глоссарием. Благодаря добрым людям теперь доступен To view the link Register, а скачать издание ФК в их (ставшей общепринятой) редакции можно To view the link Register.
Перевод ТК (To view the link Register) — первая из двух сольных работ Литвиновой — вышел в 2001 году и сразу же угодил под критику. Критиковать было за что:
1. Если Оранский вдохновлённо и со вкусом живописал за Ро, то Литвинова решила вести повествование от собственного лица и попутно делать оценочные суждения о персонажах, которые в оригинале отсутствовали. Ну вот например:
— ...Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку...
— К неразлучной троице – Гарри, Рону, Гермионе – присоединился курчавый мальчик из колледжа Пуффендуй.
— Дрожащие от холода незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга.
— Наконец Гарри закончил печальную повесть – директор школы продолжал молча взирать сквозь очки на жалких подсудимых.
— Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте.
— Жених и невеста! Ха-ха-ха! – стал дразнить своих неприятелей Драко.
— Быстро, слишком быстро наступило время отъезда. И наши друзья – Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни – заняли купе в экспрессе Хогвартс – Лондон.
2. Ошибки. "Крути меня!" вместо "Отстань от меня!" (кричали гномы Гарри и Рону), "Хогвартс на грани закрытия" вместо "Это конец Хогвартса" (после отстранения Дамблдора), "Шли уже не менее полутора часов" вместо "получаса", "позвонил в школу" вместо "связался со школой" (этот косяк перекочевал и в локализацию фильма), "урождённый маггл" вместо "маглорожденного" и такого добра полно (интересующиеся насчитали 137 штук).
Литвинова зачем-то перевела термин "магглы" ещё и как "простецы", поэтому в её переводах фигурируют и тот, и другой, внося дополнительную путаницу. При этом в КО и отредактированном ФК он практически не применяется.
3. Искажение характеристик персонажей, причём сильнее всего пострадало семейство Уизли. Например:
— На третьей площадке дверь в комнату была открыта. Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась. В оригинале вместо "огромные" было "bright brown", т.е. "светло-карие" (это про Джинни).
— ...И раз Филч учится магии по книжке «Колдовство для начинающих», то, наверное, он и правда сквиб. Теперь всё ясно, почему он так ненавидит учеников… Даже жалко его, правда. – И он сочувственно улыбнулся. В оригинале Рон "satisfied smile", т.е. улыбнулся отнюдь не "сочувственно".
— Ты когда-нибудь ещё видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил? А теперь Рон махнулся ролью с Гермионой и переживает за нарушение школьных правил, только в оригинале их не было: "...plan where so many things could go wrong?".
При работе над переводом УА (To view the link Register), который вышел в том же 2001 году, Литвинову немного одёрнули (или она сама подошла к нему более ответственно) и он получился почище. Но и там не обошлось без косяков вроде:
— Да-да, Пенни, я уже иду! – И Перси поспешил присоединиться к ней за столом для старост. "Стол для старост" в Большой зал притащил переводчик.
– Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... "Here you are, Ron... no, they’re not corned beef...", сэндвичи для Рона были как раз без говядины.
Однако дальше "Остапа понесло"...
3. КО: Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
Что заставило Литвинову официально поручить переводить КО своим студентам и под чем были одобрившие это руководители "РОСМЭН" — сие есть великая тайна.
Есть 2 вероятные версии:
В итоге Литвинова пересела в кресло редактора, а текст переводила целая толпа: некто Н.А. Литвинова (кто такая — не знает даже Гугл), некто To view the link Register (0 переводов), некто To view the link Register (кроме КО в 2017 году также переведёт рассказ Антонии Байетт "Художники") и уже знакомая редактор издательства To view the link Register (за спиной 7 переведённых романов и 5 рассказов, по состоянию на 2025 год продолжает работать). Этот перевод вышел в 2002 году совокупным тиражом почти в 2 миллиона экземпляров, скачать его To view the link Register.
После холодного приёма их творения Литвинова и Саломатина несколько поправили получившееся недоразумение и оно вышло ещё одним изданием в 200 тысяч экземпляров — скачать его To view the link Register. По каким-то непонятным причинам, после этого "исправленного" издания "РОСМЭН" продолжил переиздавать первую версию перевода и она получила значительно большее распространение, что не прибавило популярности ни Литвиновой, ни нанявшему её издательству.
Основные проблемы перевода КО — многочисленные ошибки (интересующиеся изучили "исправленное" издание и насчитали аж 211 штук) и странное формулирование предложений:
– Ты знаешь, я тоже мог бы участвовать, – сонно пробормотал Рон в темноте. – Если уж Фред и Джордж придумают, как… на Турнир… а ты сам… никогда… не думал?..
– Нет, не думал. – Гарри перевернулся на другой бок…
— I might go in for it, you know,’ Ron said sleepily through the darkness, ‘if Fred and George find out how to ... the Tournament ... you never know, do you?’
‘S’pose not ...’ Harry rolled over in bed...
Вместо "никогда не думал" тут "всякое ведь бывает" и "ну да, бывает" вместо "нет, не думал".
— Я дам ему шанс. Он сможет сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, – шепнул он змее...
— I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini,’ he whispered...
"Ещё немного" вместо "чуть-чуть сильнее" — Володя уже решил скормить покойного Гаррика своей змейке и лишь просит её подождать. Литвинова и её выводок ждать не стали.
А тут усилиями конклава переводчиков Гарри выучил французский:
— Мадам Максим! – негодующе воскликнула Флёр. – Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие.
Безмолвное изумление Гарри сменилось гневом. Маленький мальчик!
— ‘Madame Maxime!’ said Fleur at once, striding over to her Headmistress. ‘Zey are saying zat zis little boy is to compete also!’
Как видно, Флёр в оригинале говорила хоть и с акцентом, но на английском. Никаких "пти гарсонов".
Как уже упоминалось в блоке про ТК и УА, за перевод КО Литвиновой прилетела ещё одна премия "Абзац" как "худшему редактору", после чего "РОСМЭН" указал переводчице на дверь и начал искать уже третьего локализатора. Что до самой Марины Дмитриевны, то после столь громкого фиаско её карьера переводчика пошла под откос и из-под её пера после 2002 года выйдут лишь 7 переводов. Она скончалась 2 ноября 2020 года на 92-м году жизни и в To view the link Register от родного университета была поименована "выдающимся переводчиком художественной литературы", автором "прекрасных переводов". Увы, её переводы "Гарри Поттера" к таковым не относятся...
4. ОФ: Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылёв
Разогнав Литвинову и её команду, "РОСМЭН" решил поручить перевод ОФ группе профессиональных переводчиков. На этот раз им удалось найти сразу троих ветеранов отрасли: To view the link Register (переводил Киплинга, Фицжеральда, Пулмана и Оруэлла, из современного — Сьюзен Коллинз), To view the link Register (переводил Кинга, Хаксли, Дойля) и To view the link Register (переводил Уайльда, Воннегута и О'Коннор).
На перевод самой толстой книги серии этой троице дали аж целых 4 месяца, из-за чего они работали буквально "в поте лица своего". На удивление, при таком безумном темпе — результат получился ощутимо лучше предыдущих и был принят сравнительно благожелательно. ОФ от "РОСМЭН" вышел в 2004 году, скачать его To view the link Register.
Основная проблема этого перевода — повсеместное (особенно в первой трети книги) калькирование английской структуры построения предложений вроде такого:
— Входи быстро, Гарри, — прошептал Люпин, — но там не иди далеко.
— Стоя там, где его оставили близнецы, и не имея другого собеседника, кроме виноватой тяжести в глубине живота, Гарри вдруг услышал свою фамилию...
— Рон явно не ожидал такого отклика на событие, но от необходимости что‑то отвечать его избавило появление отца и старшего брата.
Но это можно списать на спешку. В остальном перевод сравнительно чистый. Наиболее известный его косяк — то, что авторство названия "Отряд Дамблдора" вместо Джинни приписали Гермионе.
По состоянию на начало 2026 года все три переводчика, хотя и находятся в почтенном возрасте, живы и продолжают активную деятельность.
5. ПП и ДС: Сергей Ильин, Майя Лахути, Мария Сокольская (только ДС)
По какой-то оставшейся неизвестной причине "РОСМЭН" не стал продлевать контракт с Голышевым, Бабковым и Мотылёвым. В разных источниках пишут, что якобы этого не захотели сами переводчики (хотя Голышев выражал пожелание перевести и ПП, а Бабков уже сильно после угасания основного хайпа по "Гарри Поттеру" переведёт ПД).
Остальные книги основной серии добивали сотрудница Третьяковки и по-совместительству переводчик To view the link Register (переводила Роальда Даля, Джейн Остин и Урсулу Ле Гуин), специалист по Набокову To view the link Register и приданная им в усиление на переводе ДС To view the link Register (переводила Тита Ливия и Эко).
Сроки по последним двум книгам у издательства горели (перевод ПП требовалось выдать за 2 месяца, а ДС — за 3 недели), поэтому в ход пошли "бакинские" (из интервью Ильина):
— Издательство «Росмэн» предложило мне работу. Перевод должен был быть готов за два месяца. Над книгой трудилась команда из двух человек... За «Гарри Поттера» платили раза в три больше, чем принято было. Объяснялось это тем, что издателям нужна была быстрая работа, поскольку они боялись потерять деньги на самодеятельных переводах.
Последняя команда "РОСМЭН" переводила книги частями (Лахути — первую половину ПП и главы 16-27 ДС, Ильин — вторую половину ПП и главы 1-15 ДС, Сокольская — главы 28-36 и эпилог ДС), поэтому тут помимо участившегося калькирования структуры предложений бросаются в глаза стилистические расхождения между главами, а кое-где и расхождения с другими книгами. При этом по сравнению с локализацией ОФ заметно упало и качество перевода в целом, особенно в сегментах Ильина:
1. В тексте довольно много анахронизмов и нехарактерных для Ро просторечий. "Уворовать", "позабавленный", "аляповатый", "запалить", "прозакладывать", "вживе", "вот те на", "почин" и т.д.
2. Ильин и Лахути зачем-то решили переводить заклинания (до них за этим были замечены студенты Литвиновой в КО, но они обошлись лишь заклинанием "Ступефай", которое стало "Окаменей"), поэтому тут фигурируют "Оглохни", "Отключись", "Остолбеней", "Воздвигнись", "Забудь" и т.д.
3. Некоторые персонажи почему-то обращаются к Гарри на "Вы":
– Вы, Гарри, – продолжал Дедалус, – подождёте здесь вашу охрану.
– Вот ваша палочка, сынок, – сказал Тед, пристукнув ею по руке Гарри. – Лежала рядом с вами, я её подобрал. А кричите вы на мою жену.
4. Поблагодарим Сергея Борисовича за термин "Комиссия по учёту маггловских выродков" (где бы официальное учреждение носило такое название?
Как ни странно, не в Министерстве магии при Володе — там это всё-таки была комиссия по учёту "Muggle-Born", т.е. маглорожденных). Но есть и удачные находки — тому же Ильину мы обязаны термином "крестраж" вместо общепринятого у любителей транскрибирования "хоркрус", а если Спивак с большинством любителей перевели "Elder Wand" как "Старшая палочка", то предложенный Сокольской вариант "Бузинная палочка" как раз более точный.
5. Так как ПП переводили по частям — переводчики не врубились в значение термина "крестраж" и в ДС толкуют его не так, как подразумевала Ро:
– А никто не мог уничтожить его, после того как Кикимер выпустил медальон из рук? – с надеждой поинтересовался Рон. – Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж ещё тут?
— Гарри вспомнил покалеченные остатки дневника, камень на перстне, треснувший, когда Дамблдор уничтожил скрытый в нём крестраж.
А вот ещё один пример рассогласованности:
– Нет-нет, мисс Грейнджер, третий Дар Смерти – не простая мантия-невидимка! То есть это не обычная дорожная мантия, насыщенная дезиллюминационными чарами или заговорённая для отвода глаз, – поначалу она успешно скрывает своего владельца, но с годами чары истощаются и мантия мутнеет...
— Ah, but the Third Hallow is a true cloak of invisibility, Miss Granger! I mean to say, it is not a travelling cloak imbued with a Disillusionment Charm, or carrying a Bedazzling Hex, or else woven from Demiguise hair, which will hide one initially but fade with the years until it turns opaque.
"Or else woven from Demiguise hair" — это "или сотканный из шерсти демимаски". Демимаска — волшебное существо, упоминаемое в книге "Фантастические твари и где они обитают" (которую "РОСМЭН" тоже перевёл, об этом ниже), сценарии Ро и одноимённом фильме (правда, там его обозвали "камуфлори" по переводу "Махаона").
Скачать перевод ПП можно To view the link Register, а ДС — To view the link Register. Первый вышел в 2005 году, второй в 2007 году.
Сергей Ильин скончался 24 апреля 2017 года в возрасте 68 лет, на год раньше Марии Спивак. Из всех переводчиков "РОСМЭН" он наиболее активно взаимодействовал со СМИ и наиболее откровенно повествовал об особенностях своей работы. Остальные переводчики по состоянию на 2026 год живы и продолжают работать.
6. Вбоквеллы и ПД
Как ни странно, "РОСМЭН" в 2009 году успел издать и все три вбоквелла — в их редакции они называются "Фантастические звери и места их обитания" (To view the link Register), "Квиддич с древности до наших дней" (To view the link Register) и "Сказки барда Бидля" (To view the link Register). Переводила их Майя Лахути.
В 2013 году после истечения срока владения правами на официальное издание "Гарри Поттера" на русском языке издательство "РОСМЭН" не стало их продлевать, поэтому официальный перевод ПД будут делать уже Спивак и Грызунова в своём неповторимом глоссарии (о котором поговорим в блоке про перевод Спивак). Тем не менее, в природе существует и условно-росмэновский любительский вариант — как уже упоминалось, пьесу перевёл один из переводчиков ОФ Владимир Бабков. Скачать его вариант To view the link Register.
7. Резюме
Несмотря на описанные многочисленные косяки, перевод "РОСМЭН" не лишён сильных сторон: им занимались всё-таки профессиональные переводчики, знакомые с работами Корнея Чуковского и Норы Галь, поэтому Семикнижье в их интерпретации получилось более "ровным" и "приглаженным", так или иначе адаптированным под русскую литературную норму. В чём-то это у них получилось удачно ("Косой переулок" Оранского, "Сладкое королевство" Литвиновой), в чём-то нет (тут, конечно, рекордсмен Литвинова с её "Волан-де-Мортом" и "Снеггом").
Однако пофигистичный подход Оранского и Литвиновой (да и самого издательства), чехарда переводчиков в целом и неадекватные сроки выхода последних книг привели к тому, что русскоязычный читатель получил довольно посредственный результат. И только лишь из-за того, что уровень всех крупных любительских переводов столь же плох или даже ещё хуже, перевод "Гарри Поттера" от "РОСМЭН" даже в 2026 году остаётся наиболее "нормальным" из существующих.
Так как издательство "РОСМЭН" больше не имеет отношения к "Гарри Поттеру" — Семикнижье в его переводе официально больше не переиздаётся. Однако, как наверняка могли заметить интересующиеся, в Сети запросто можно найти объявления о продаже "тех самых" книг. В подавляющем большинстве случаев это самопальные репринты, отпечатанные в подпольных типографиях по всему СНГ и в Китае. На тему выявления такого добра и признаков, по которым репринт можно отличить от оригинальных росмэновских изданий, есть To view the link Register (из РФ заходите через VPN).
Приобрести репринтное издание, конечно, не возбраняется, благо To view the link Register (спасибо "Махаону") — однако надо иметь в виду, что всё упирается в человеческий фактор. Можно получить довольно качественное издание на +/- нормальной бумаге, а можно вытянуть кота в мешке.
1. ФК: Игорь Оранский
Надо признать, что издательство изначально не восприняло творение тёти Ро всерьёз и подошло к переводу "на отвались" — оно организовало некий "конкурс" переводчиков, который никто не заметил. По итогам этого "конкурса" отыскался спортивный журналист To view the link Register, ранее переводивший рассказ Рэя Брэдбери «День поминовения усопших», рассказы Роберта Хайнлайна «Испытание» и «Присаживайтесь, джентльмены!», а также роман Дэниела Истермана «Девятый Будда». Оранский вспоминал о своём знакомстве с "Гарри Поттером" так:
— Просто позвонила одна старая знакомая, сказала, что издательству нужен переводчик, я приехал с ней пообщаться, взял какой-то отксеренный текстик, в старых инязовских традициях перевел его за одну ночь, на следующий день сдал и забыл о нем. И вдруг через три месяца раздается звонок, и мне с пафосом сообщают, что я выиграл какой-то конкурс с гигантским количеством участников и получил право на перевод Гарри Поттера. Отказываться уже было как-то неудобно. Перевёл им первую книгу, они предложили мне перевести ещё две. На работу над тремя книгами я потратил три месяца – текст ведь простейший, примитивный, никакой образности – и получил порядка трёх тысяч долларов.
Как видно, переводчик изначально не горел энтузиазмом и в целом отнёсся к работе халтурно. Перевод ФК от Оранского вышел в октябре 2000 года и был вчистую разгромлен и критикой, и читателями, что вынудило "РОСМЭН" отказаться от его услуг. Впоследствии росмэновский ФК переиздавался в значительно отредактированной редакции Марины Литвиновой, её же вариант легко можно найти в Сети как в виде репринта, так и электронной книги (скачать его здесь тоже можно, но в блоке про Литвинову
1. Оранский не переводил имена и многие географические названия, поэтому здесь у нас "Дарсли", "Слайзерин", "Лавендер Браун", "Николас Флэмел", "Миллисент Балстроуд", "Морг МакДугал", "Фиренз", "Прайвет-драйв", "Прохудившийся котёл" и "Годрикс Холлоу". Однако названием "Косой переулок" мы обязаны именно ему.
2. Досталось и многим терминам: "гербология" вместо "травологии", "кураторы" вместо "деканов", "классы" вместо "курсов", Филч "смотритель" вместо "завхоза", фирма Дурсля-старшего производит "свёрла" вместо "дрелей", "Волшебная шляпа" вместо "Распределяющей".
3. Смысловые ошибки: сову Хедвиг Оранский посчитал мальчиком, а Блейза Забини девочкой (на последнем споткнулась и Литвинова — впоследствии поправят после соответствующих разъяснений Ро, но эта ошибка успеет проникнуть в фанфикшн и проживёт там подольше). Также переводчик не врубился в известную анаграмму Ро, поэтому "Mirror of Erised" у него "Зеркало Эризиды" (это ещё до Литвиновой успеет поправить росмэновский редактор). Гостиная Хаффлпаффа почему-то находится в башне (да и остальные факультеты по Оранскому обитают в них же), а совятня в отдельном домике, Хагрид прилетает с Гарри-младенцем на мопеде вместо мотоцикла, Дамблдор носит тёмные очки вместо очков-половинок, а факультетские баллы фиксируются на большой доске вместо песочных часов. Ну и совсем детский ляп, когда у Невилла вместо жабы оказалась черепаха (но эту ошибку Оранский хотя бы признал).
4. Помимо вышеперечисленных странных решений и косяков, Оранский зачем-то решил активно додумывать за Роулинг и напихал в перевод много отсебятины (настолько много, что временами у него идёт какая-то своя история). Самое известное ([курсивом в квадратных кавычках]):
— [И это уже не говоря о том, что совы – лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут] (отсебятина от слова до слова).
— Ты действительно Гарри Поттер? – выпалил вдруг Рон [, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест].
Гарри кивнул.
— Рон застонал [– видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось].
Сам переводчик винил во всём вышеперечисленном редакторов издательства, не удосужившихся отредактировать его художества:
— Ну вот для примера: первую книгу уже собирались сдавать в типографию, когда выяснилось, что мой перевод никто не отредактировал. Понятно, что редактура была поспешной и поверхностной, и в итоге прошла идиотская ошибка: у одного из юных волшебников вместо жабы появилась черепаха.
Изначальный перевод Оранского долгое время существовал лишь в ставшем библиографической редкостью физическом оригинале и в виде аудиокниги (читает Юрий Заборовский, послушать To view the link Register — осторожно, часть дорожек перепутана), но благодаря добрым людям теперь доступен и в To view the link Register. Как уже упоминалось, он успел перевести также ТК и УА, но их полные версии нигде так и не были опубликованы. В природе существуют лишь To view the link Register и To view the link Register.
Впоследствии Игорь Оранский следил за работой своих преемников и иногда критиковал их в интервью, но "тот самый кривой перевод Гарри Поттера" здорово ударил по его репутации как переводчика и ему пришлось покинуть отрасль. В 2019 году он внезапно скончался в возрасте 57 лет, став третьим ушедшим из жизни переводчиком "поттерианы".
2. ТК и УА: Марина Литвинова
Выпроводив Оранского, руководство "РОСМЭН" решило найти профессионального филолога. Их выбор пал на профессора Московского лингвистического университета и действительного члена Королевского бэконианского общества To view the link Register, за плечом которой на тот момент было 50 лет стажа и переводы Драйзера, Твена, Дойля и Стивенсона.
Своё знакомство с "Гарри Поттером" Литвинова вспоминала иначе, чем её незадачливый предшественник (и без его косвенного участия дело не обошлось):
— Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что "Гарри Поттера" будут читать миллионы детей, а перевод — не русским языком. Это катастрофа — дети по‑русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама — с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними всё переписала, конечно). Говорят, дети даже перестали играть в компьютерные игры — читали Гарри Поттера. Я как редактор получила $500, столько же мои три помощника.
Казалось бы, что могло пойти не так?
Именно авторству Литвиновой принадлежит большинство глоссария росмэновского перевода: "лорд Волан-де-Морт", "Северус Снегг", "Златопуст Локонс", "сова Букля", "Невилл Долгопупс", "Тисовая улица", "Дырявый котёл", "Когтевран", "Пуффендуй", "Помона Стебль", "Бродяга" (прозвище Сириуса) и т.д. Также именно с её перевода Хагрид стал "экать" (адекватно передать To view the link Register на русском невозможно, поэтому переводчикам приходится всевозможно изворачиваться — Литвинова пошла по самому простому пути, заставив лесничего "тормозить", кто-то под влиянием украинского перевода Виктора Морозова экспериментировал с суржиком и трасянкой, а наиболее изящно вывернулись Юрий Мачкасов и Анна Соколова, наделив Хагрида просторечным лексиконом).
Но начало работы Литвиновой над Семикнижьем получилось относительно неплохим — на пару с редактором издательства Е.И. Саломатиной она отредактировала перевод ФК от Оранского. Отсебятину горе-переводчика более-менее почистили, часть косяков исправили (и добавили своих, куда же без этого
Перевод ТК (To view the link Register) — первая из двух сольных работ Литвиновой — вышел в 2001 году и сразу же угодил под критику. Критиковать было за что:
1. Если Оранский вдохновлённо и со вкусом живописал за Ро, то Литвинова решила вести повествование от собственного лица и попутно делать оценочные суждения о персонажах, которые в оригинале отсутствовали. Ну вот например:
— ...Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку...
— К неразлучной троице – Гарри, Рону, Гермионе – присоединился курчавый мальчик из колледжа Пуффендуй.
— Дрожащие от холода незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга.
— Наконец Гарри закончил печальную повесть – директор школы продолжал молча взирать сквозь очки на жалких подсудимых.
— Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте.
— Жених и невеста! Ха-ха-ха! – стал дразнить своих неприятелей Драко.
— Быстро, слишком быстро наступило время отъезда. И наши друзья – Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни – заняли купе в экспрессе Хогвартс – Лондон.
2. Ошибки. "Крути меня!" вместо "Отстань от меня!" (кричали гномы Гарри и Рону), "Хогвартс на грани закрытия" вместо "Это конец Хогвартса" (после отстранения Дамблдора), "Шли уже не менее полутора часов" вместо "получаса", "позвонил в школу" вместо "связался со школой" (этот косяк перекочевал и в локализацию фильма), "урождённый маггл" вместо "маглорожденного" и такого добра полно (интересующиеся насчитали 137 штук).
Литвинова зачем-то перевела термин "магглы" ещё и как "простецы", поэтому в её переводах фигурируют и тот, и другой, внося дополнительную путаницу. При этом в КО и отредактированном ФК он практически не применяется.
3. Искажение характеристик персонажей, причём сильнее всего пострадало семейство Уизли. Например:
— На третьей площадке дверь в комнату была открыта. Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась. В оригинале вместо "огромные" было "bright brown", т.е. "светло-карие" (это про Джинни).
— ...И раз Филч учится магии по книжке «Колдовство для начинающих», то, наверное, он и правда сквиб. Теперь всё ясно, почему он так ненавидит учеников… Даже жалко его, правда. – И он сочувственно улыбнулся. В оригинале Рон "satisfied smile", т.е. улыбнулся отнюдь не "сочувственно".
— Ты когда-нибудь ещё видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил? А теперь Рон махнулся ролью с Гермионой и переживает за нарушение школьных правил, только в оригинале их не было: "...plan where so many things could go wrong?".
При работе над переводом УА (To view the link Register), который вышел в том же 2001 году, Литвинову немного одёрнули (или она сама подошла к нему более ответственно) и он получился почище. Но и там не обошлось без косяков вроде:
— Да-да, Пенни, я уже иду! – И Перси поспешил присоединиться к ней за столом для старост. "Стол для старост" в Большой зал притащил переводчик.
– Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... "Here you are, Ron... no, they’re not corned beef...", сэндвичи для Рона были как раз без говядины.
Однако дальше "Остапа понесло"...
3. КО: Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина
Что заставило Литвинову официально поручить переводить КО своим студентам и под чем были одобрившие это руководители "РОСМЭН" — сие есть великая тайна.
- Марина Дмитриевна не решилась брать на себя всю полноту ответственности за работу подопечных.
- "Литературные негры" на третьей переведённой с их участием книге потребовали официального признания своих заслуг (и соблюдения требований ТК РФ, естественно
).
В итоге Литвинова пересела в кресло редактора, а текст переводила целая толпа: некто Н.А. Литвинова (кто такая — не знает даже Гугл), некто To view the link Register (0 переводов), некто To view the link Register (кроме КО в 2017 году также переведёт рассказ Антонии Байетт "Художники") и уже знакомая редактор издательства To view the link Register (за спиной 7 переведённых романов и 5 рассказов, по состоянию на 2025 год продолжает работать). Этот перевод вышел в 2002 году совокупным тиражом почти в 2 миллиона экземпляров, скачать его To view the link Register.
После холодного приёма их творения Литвинова и Саломатина несколько поправили получившееся недоразумение и оно вышло ещё одним изданием в 200 тысяч экземпляров — скачать его To view the link Register. По каким-то непонятным причинам, после этого "исправленного" издания "РОСМЭН" продолжил переиздавать первую версию перевода и она получила значительно большее распространение, что не прибавило популярности ни Литвиновой, ни нанявшему её издательству.
Основные проблемы перевода КО — многочисленные ошибки (интересующиеся изучили "исправленное" издание и насчитали аж 211 штук) и странное формулирование предложений:
– Ты знаешь, я тоже мог бы участвовать, – сонно пробормотал Рон в темноте. – Если уж Фред и Джордж придумают, как… на Турнир… а ты сам… никогда… не думал?..
– Нет, не думал. – Гарри перевернулся на другой бок…
— I might go in for it, you know,’ Ron said sleepily through the darkness, ‘if Fred and George find out how to ... the Tournament ... you never know, do you?’
‘S’pose not ...’ Harry rolled over in bed...
Вместо "никогда не думал" тут "всякое ведь бывает" и "ну да, бывает" вместо "нет, не думал".
— Я дам ему шанс. Он сможет сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, – шепнул он змее...
— I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini,’ he whispered...
"Ещё немного" вместо "чуть-чуть сильнее" — Володя уже решил скормить покойного Гаррика своей змейке и лишь просит её подождать. Литвинова и её выводок ждать не стали.
А тут усилиями конклава переводчиков Гарри выучил французский:
— Мадам Максим! – негодующе воскликнула Флёр. – Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие.
Безмолвное изумление Гарри сменилось гневом. Маленький мальчик!
— ‘Madame Maxime!’ said Fleur at once, striding over to her Headmistress. ‘Zey are saying zat zis little boy is to compete also!’
Как видно, Флёр в оригинале говорила хоть и с акцентом, но на английском. Никаких "пти гарсонов".
Как уже упоминалось в блоке про ТК и УА, за перевод КО Литвиновой прилетела ещё одна премия "Абзац" как "худшему редактору", после чего "РОСМЭН" указал переводчице на дверь и начал искать уже третьего локализатора. Что до самой Марины Дмитриевны, то после столь громкого фиаско её карьера переводчика пошла под откос и из-под её пера после 2002 года выйдут лишь 7 переводов. Она скончалась 2 ноября 2020 года на 92-м году жизни и в To view the link Register от родного университета была поименована "выдающимся переводчиком художественной литературы", автором "прекрасных переводов". Увы, её переводы "Гарри Поттера" к таковым не относятся...
4. ОФ: Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылёв
Разогнав Литвинову и её команду, "РОСМЭН" решил поручить перевод ОФ группе профессиональных переводчиков. На этот раз им удалось найти сразу троих ветеранов отрасли: To view the link Register (переводил Киплинга, Фицжеральда, Пулмана и Оруэлла, из современного — Сьюзен Коллинз), To view the link Register (переводил Кинга, Хаксли, Дойля) и To view the link Register (переводил Уайльда, Воннегута и О'Коннор).
На перевод самой толстой книги серии этой троице дали аж целых 4 месяца, из-за чего они работали буквально "в поте лица своего". На удивление, при таком безумном темпе — результат получился ощутимо лучше предыдущих и был принят сравнительно благожелательно. ОФ от "РОСМЭН" вышел в 2004 году, скачать его To view the link Register.
Основная проблема этого перевода — повсеместное (особенно в первой трети книги) калькирование английской структуры построения предложений вроде такого:
— Входи быстро, Гарри, — прошептал Люпин, — но там не иди далеко.
— Стоя там, где его оставили близнецы, и не имея другого собеседника, кроме виноватой тяжести в глубине живота, Гарри вдруг услышал свою фамилию...
— Рон явно не ожидал такого отклика на событие, но от необходимости что‑то отвечать его избавило появление отца и старшего брата.
Но это можно списать на спешку. В остальном перевод сравнительно чистый. Наиболее известный его косяк — то, что авторство названия "Отряд Дамблдора" вместо Джинни приписали Гермионе.
По состоянию на начало 2026 года все три переводчика, хотя и находятся в почтенном возрасте, живы и продолжают активную деятельность.
5. ПП и ДС: Сергей Ильин, Майя Лахути, Мария Сокольская (только ДС)
По какой-то оставшейся неизвестной причине "РОСМЭН" не стал продлевать контракт с Голышевым, Бабковым и Мотылёвым. В разных источниках пишут, что якобы этого не захотели сами переводчики (хотя Голышев выражал пожелание перевести и ПП, а Бабков уже сильно после угасания основного хайпа по "Гарри Поттеру" переведёт ПД).
Остальные книги основной серии добивали сотрудница Третьяковки и по-совместительству переводчик To view the link Register (переводила Роальда Даля, Джейн Остин и Урсулу Ле Гуин), специалист по Набокову To view the link Register и приданная им в усиление на переводе ДС To view the link Register (переводила Тита Ливия и Эко).
Сроки по последним двум книгам у издательства горели (перевод ПП требовалось выдать за 2 месяца, а ДС — за 3 недели), поэтому в ход пошли "бакинские" (из интервью Ильина):
— Издательство «Росмэн» предложило мне работу. Перевод должен был быть готов за два месяца. Над книгой трудилась команда из двух человек... За «Гарри Поттера» платили раза в три больше, чем принято было. Объяснялось это тем, что издателям нужна была быстрая работа, поскольку они боялись потерять деньги на самодеятельных переводах.
Последняя команда "РОСМЭН" переводила книги частями (Лахути — первую половину ПП и главы 16-27 ДС, Ильин — вторую половину ПП и главы 1-15 ДС, Сокольская — главы 28-36 и эпилог ДС), поэтому тут помимо участившегося калькирования структуры предложений бросаются в глаза стилистические расхождения между главами, а кое-где и расхождения с другими книгами. При этом по сравнению с локализацией ОФ заметно упало и качество перевода в целом, особенно в сегментах Ильина:
1. В тексте довольно много анахронизмов и нехарактерных для Ро просторечий. "Уворовать", "позабавленный", "аляповатый", "запалить", "прозакладывать", "вживе", "вот те на", "почин" и т.д.
2. Ильин и Лахути зачем-то решили переводить заклинания (до них за этим были замечены студенты Литвиновой в КО, но они обошлись лишь заклинанием "Ступефай", которое стало "Окаменей"), поэтому тут фигурируют "Оглохни", "Отключись", "Остолбеней", "Воздвигнись", "Забудь" и т.д.
3. Некоторые персонажи почему-то обращаются к Гарри на "Вы":
– Вы, Гарри, – продолжал Дедалус, – подождёте здесь вашу охрану.
– Вот ваша палочка, сынок, – сказал Тед, пристукнув ею по руке Гарри. – Лежала рядом с вами, я её подобрал. А кричите вы на мою жену.
4. Поблагодарим Сергея Борисовича за термин "Комиссия по учёту маггловских выродков" (где бы официальное учреждение носило такое название?
5. Так как ПП переводили по частям — переводчики не врубились в значение термина "крестраж" и в ДС толкуют его не так, как подразумевала Ро:
– А никто не мог уничтожить его, после того как Кикимер выпустил медальон из рук? – с надеждой поинтересовался Рон. – Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж ещё тут?
— Гарри вспомнил покалеченные остатки дневника, камень на перстне, треснувший, когда Дамблдор уничтожил скрытый в нём крестраж.
А вот ещё один пример рассогласованности:
– Нет-нет, мисс Грейнджер, третий Дар Смерти – не простая мантия-невидимка! То есть это не обычная дорожная мантия, насыщенная дезиллюминационными чарами или заговорённая для отвода глаз, – поначалу она успешно скрывает своего владельца, но с годами чары истощаются и мантия мутнеет...
— Ah, but the Third Hallow is a true cloak of invisibility, Miss Granger! I mean to say, it is not a travelling cloak imbued with a Disillusionment Charm, or carrying a Bedazzling Hex, or else woven from Demiguise hair, which will hide one initially but fade with the years until it turns opaque.
"Or else woven from Demiguise hair" — это "или сотканный из шерсти демимаски". Демимаска — волшебное существо, упоминаемое в книге "Фантастические твари и где они обитают" (которую "РОСМЭН" тоже перевёл, об этом ниже), сценарии Ро и одноимённом фильме (правда, там его обозвали "камуфлори" по переводу "Махаона").
Скачать перевод ПП можно To view the link Register, а ДС — To view the link Register. Первый вышел в 2005 году, второй в 2007 году.
Сергей Ильин скончался 24 апреля 2017 года в возрасте 68 лет, на год раньше Марии Спивак. Из всех переводчиков "РОСМЭН" он наиболее активно взаимодействовал со СМИ и наиболее откровенно повествовал об особенностях своей работы. Остальные переводчики по состоянию на 2026 год живы и продолжают работать.
6. Вбоквеллы и ПД
Как ни странно, "РОСМЭН" в 2009 году успел издать и все три вбоквелла — в их редакции они называются "Фантастические звери и места их обитания" (To view the link Register), "Квиддич с древности до наших дней" (To view the link Register) и "Сказки барда Бидля" (To view the link Register). Переводила их Майя Лахути.
В 2013 году после истечения срока владения правами на официальное издание "Гарри Поттера" на русском языке издательство "РОСМЭН" не стало их продлевать, поэтому официальный перевод ПД будут делать уже Спивак и Грызунова в своём неповторимом глоссарии (о котором поговорим в блоке про перевод Спивак). Тем не менее, в природе существует и условно-росмэновский любительский вариант — как уже упоминалось, пьесу перевёл один из переводчиков ОФ Владимир Бабков. Скачать его вариант To view the link Register.
7. Резюме
Несмотря на описанные многочисленные косяки, перевод "РОСМЭН" не лишён сильных сторон: им занимались всё-таки профессиональные переводчики, знакомые с работами Корнея Чуковского и Норы Галь, поэтому Семикнижье в их интерпретации получилось более "ровным" и "приглаженным", так или иначе адаптированным под русскую литературную норму. В чём-то это у них получилось удачно ("Косой переулок" Оранского, "Сладкое королевство" Литвиновой), в чём-то нет (тут, конечно, рекордсмен Литвинова с её "Волан-де-Мортом" и "Снеггом").
Однако пофигистичный подход Оранского и Литвиновой (да и самого издательства), чехарда переводчиков в целом и неадекватные сроки выхода последних книг привели к тому, что русскоязычный читатель получил довольно посредственный результат. И только лишь из-за того, что уровень всех крупных любительских переводов столь же плох или даже ещё хуже, перевод "Гарри Поттера" от "РОСМЭН" даже в 2026 году остаётся наиболее "нормальным" из существующих.
Приобрести репринтное издание, конечно, не возбраняется, благо To view the link Register (спасибо "Махаону") — однако надо иметь в виду, что всё упирается в человеческий фактор. Можно получить довольно качественное издание на +/- нормальной бумаге, а можно вытянуть кота в мешке.
Перевод Марии Спивак (Reveal)
Прежде чем приступить к обзору перевода Марии Спивак, требуется сделать важное уточнение: в этом разделе речь пойдёт про первый его вариант, опубликованный в 1998-2006 годах. Про тот вариант, что она сваяла совместно с Анастасией Грызуновой для издательства "Махаон" — поговорим в отдельном разделе, т.к. они в определённой степени отличаются друг от друга.
Итак, To view the link Register. Она же Эм. Тасамая (и "человечий перевод" — это тоже её). Именно ей принадлежит авторство первого почти полного русскоязычного перевода "Гарри Поттера", опубликованного в Сети на ещё живом сайте To view the link Register до того, как "РОСМЭН" разродился своими опусами. Скачать его To view the link Register.
Если переводчики "РОСМЭН" (за исключением того же Оранского и студентов Литвиновой) были всё же профессионалами с внушительным бэком, то Мария Викторовна — переводчик-самоучка, изучавшая только немецкий язык и не имевшая ни малейшего представления о реалиях Англии конца 90-х (да и в целом не отличавшаяся широким кругозором). Это во-многом объясняет, почему её перевод "настолько ужасен, что его можно использовать вместо Круциатуса".
Спивак перевела первые 6 книг с To view the link Register (впоследствии она переведёт для "Махаона" также ДС, вбоквеллы и ПД, но о них в соответствующем разделе).
Тут необходимо пояснение. Дело в том, что в США господствует весьма своеобразное отношение к детской и подростковой инолитературе — считается, что целевая аудитория априори не станет разбираться во всяких там незнакомых ей терминах, поэтому необходимо максимально адаптировать перевод "для самых маленьких", не считаясь с авторским замыслом (в частности, так была безжалостно зацензурирована родственная ГП трилогия Филипа Пулмана "Тёмные начала", из которой вычистили её антиклерикальное содержание). Поэтому когда в 1998 году издательство Scholastic купило у Ро права на американское издание "Гарри Поттера", его редактор To view the link Register основательно "переосмыслил" первые 3 книги: заумное название "Философский камень" переделали на "Волшебный камень", подправили орфографию ("rumours" на "rumors", "realise" на "realize" и т.д.), английские термины вроде "lorry", "cooker" или "cinema" заменили на родственные американские, а большинству английских фразеологизмов подобрали похожие американские аналоги или просто пересказали их "своими словами". В русскоязычном мире наибольшую известность из этих изменений получило отображение Дина Томаса как чернокожего.
"Переосмысленные" ФК и ТК прошли спокойно, но к моменту выхода УА до США докатился мировой хайп по Гаррику, поэтому "переосмысленная" третья книга вызвала грандиозный скандал — британцы обвинили Scholastic в "культурной апроприации", американцы в "намеренном искажении оригинального колорита книги". В результате издательство прекратило свои эксперименты и начиная с КО издавало книги Ро в их оригинальном варианте.
В связи с тем, что американское издание "Гарри Поттера" было издано большим тиражом и быстрее оригинального британского попало в Сеть — именно на него опирались большинство переводчиков-любителей (Спивак, "народники", "снитчи", Luthien, "Отряд Семи Поттеров" и большинство авторов неполных переводов), а впоследствии оно станет основой (через основанный на нём перевод Спивак) и официального перевода от "Махаона". Поэтому отсебятина мистера Левина успешно перекочевала в русские переводы и, в отличие от "художеств" Оранского в ФК, практически нигде не была устранена. Это важно для понимания одной из ключевых претензий к любительским переводам ГП.
Но вернёмся к переводу Марии Спивак.
Первое время на её вариант мало кто обратил внимание (в числе прочих не проявило интереса и издательство "РОСМЭН", куда муж Спивак носил её рукопись), но дошедший до СНГ в начале 2000-х хайп по Гаррику и эпичный провал "РОСМЭН" с первыми тремя книгами сделали Спивак хорошую рекламу, благодаря чему всю первую половину "стабильных нулевых" в Рунете бушевал мегасрач между адептами её перевода и фанбазой мадам Литвиновой (интересующиеся могут поискать его следы To view the link Register). Сам "РОСМЭН" тоже сцепился со Спивак, в 2002 году вынудив её удалить свои переводы с сайта "НИИ Гарри Поттер" (после чего она передала его администрирование своим фанатам и продолжила выкладывать книги на других ресурсах под псевдонимом "Эм. Тасамая").
По мере выхода экранизации (которую, как помним, локализовали по росмэновскому переводу) сторонники "РОСМЭН" постепенно стали брать верх, но до 2013 года борьба была равна — в том числе по причине отсутствия достойных альтернатив. Добьют популярность перевода Спивак его официальное издание "Махаоном" и срач вокруг ПД — но об этом в следующем разделе.
Итак, что у нас тут есть:
1. Так как Спивак использовала американское издание — как уже упоминалось, в её перевод перекочевала вся отсебятина американцев вроде "волшебного камня" вместо "философского" и чернокожего Дина Томаса. Но это ещё простительно.
2. Легендарные имена персонажей, которые и прославили этот перевод на весь Рунет. "Вернон Дурслей", "Дудли", "Альбус Думбльдор", "Корнелиус Фудж", "Огрид", "Рон Уэсли", "Гермиона Грэнжер", "Невиль Длиннопоп", "Миллисент Бычешейдер", "профессор Белка", "мадам Самогони", "Оливер Древо", "Краббе", "Дрюзг", "Струпик", "Янгус", "святой Грубус", "святой Лоскут", "госпожа Щипц", "Сверкароль Чаруальд", "профессор Зловестра", "Рита Вритер", "Людо Шульман", "Крум", "Бомс", "Долорес Кхембридж", "Гораций Дивангард", "Гадвуд", "Гнусли", "Хлорка". Ну и главные звёзды этого перевода — несравненный "Злодеус Злей" и ставшая мемом "Батильда Жукпук".
Именно вокруг идиотских имён от Спивак шёл основной замес, ибо по сравнению с ними даже литвиновская отсебятина вроде "Северуса Снегга" или "Златопуста Локонса" выглядит относительно приемлемой.
Как ни странно, объяснение у этого маскарада достаточно простое — Спивак (как и после неё Оранский с Юрием Мачкасовым) посчитала "Гарри Поттера" обычной детской сказкой и сочла допустимым "творчески адаптировать" персонажей "для самых маленьких". Естественно, что по мере усложнения сюжета книг все эти "типа хохмы" стали выглядеть нелепо — но отказываться от них Спивак уже и не хотела, и не могла благодаря появившейся фанбазе. Сама она признавалась, что постепенно теряла интерес к книгам Ро и допереводила их под давлением своих фанатов:
— Да и вообще, я фэнтези никогда не любила. Сначала "Гарри Поттер" был просто сказкой, а потом началась эта повышенная детальность – героям стали сочинять биографии. Ну, зачем это в детской книжке? Как-то это уже становится не так интересно.
3. Чуть менее легендарный глоссарий. "Бирючиновая улица", "Дрянналлея", "«Хогварц»" (название школы и факультетов у Спивак всегда в кавычках), автобус "ГрандУлёт", "Пристанище", "Тремудрый Турнир", "Комната Секретов", "Огненная чаша", "Хогсмёд", "Прорицательская газета", "квидиш", "совяльня", "шоколадушки", "тыквеченьки", "окаянт", "надувачка", "уэслитер", "усладэль", "ищейка", "С.О.В.У.", "П.А.У.К." и т.д.
4. Так как Спивак учила немецкий язык — у неё сплошь и рядом неправильное с т.з. английского языка транскрибирование буквы "u" ("муглы", "Хуффльпуфф", уже упомянутые "Думбльдор", "Фудж", "Крум" и т.д) и характерное для немецкого применение мягкого знака после "л" ("Невиль", "Реддль", "Вольдеморт"). Кстати говоря, последним злоупотреблял и Оранский (и потом Юрий Мачкасов), но у него это встречается куда реже.
5. В целом незнание языка, с которого она взялась переводить, всплывает у Спивак достаточно часто. "Малиновый" вместо "алого", "курсы" вместо "классов" (очередной привет Оранскому), "завуч" вместо "декана", "буфет" вместо "чулана", "крекер" вместо "хлопушки", "пепел" вместо "ясеня", "матч" вместо "партии", "гольфы" вместо "бриджей", "Встать!" вместо "Вверх!" и т.д.
6. Спивак также были незнакомы правила передачи латинских названий на русский язык, поэтому у неё можно встретить неправильно транскрибированные названия заклинаний — "Крусио", "Ассио", "Редусио" и т.д.
7. С родным русским у Спивак тоже не всё в порядке, поэтому она отжигает и в амплуа редактора. "Мясистый мужчина", "шея двойной длины", "в животе что-то юркнуло", "справочник по техническому самообслуживанию метлы", "стегнуть/щёлкнуть палочкой", "чаны с овсянкой", "набожно закатить глаза", "карабкаться по лестнице", "деланно-небрежно", "преувеличенно-бодро", "Гаррина роба", "Ронова кровать", "Думбльдорова Армия", "Невиллева жаба", "Злеева голова", "мугловый", "Отдел неправомочного использования колдовства" и т.д.
Также в её переводе большие проблемы с употреблением запятых.
8. Наконец, переводчик элементарно малограмотен, из-за чего по всему сюжету стабильно всплывают фактологические ошибки. "Мыс Блэкпул" вместо "пирс в городе Блэкпул", "метеоритный дождь" вместо "звездопада", "Чернолесье" вместо "Шварцвальда" (справедливости ради, на нём споткнулись практически все переводчики ФК, кроме Юрия Мачкасова), "Светозаристая рука" вместо "Рука Славы", "синий башмачок" вместо "аконита", "непречёмы" вместо "лепреконов", "второй номер" вместо "секунданта".
9. Как и Оранский, Спивак не прочь активно додумать за Ро:
— Mr Weasley took a long gulp of tea and sighed.
— Мистер Уэсли громко отхлебнул из чайника и вздохнул.
— At Dudley’s fifth birthday party, Aunt Marge had whacked Harry around the shins with her walking stick to stop him beating Dudley at musical statues.
— На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать "нашего крошку" в "море волнуется".
— They had practical exams as well.
— Кроме письменных и устных, им пришлось также сдавать практические экзамены.
— Hermione, who had all her fingers crossed in her lap...
— Гермиона, сощурившись, немыслимым образом перекрестив пальцы и держа руки на коленях...
— ‘May I take you through to the dining room, Mrs Mason?’ said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.
– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
10. Ну и, наконец, хоть Спивак и переводила все книги сама — у неё тоже встречается рассогласованность между ними. Дед Володи у неё то "Ярволо", то "Марволо", пикси то "эльфейки", то "феи", язык гоблинов то "гоблинский язык", то "важнокадабра", журнал Лавгуда-старшего то "Правдоруб", то "Правдобор", "профессор Злей" преподаёт то "зельеделие", то "снадобья", профессор Грабли-Дёрг то "Гниллер-Планк", то "Грубль-Планк".
Пожалуй единственное, в чём перевод Спивак отчасти лучше росмэновского — так как она не читала ту же Нору Галь и даже не пыталась "причесать" своё творение, то оно получилось более просторечным и в каких-то моментах ближе к оригиналу (самое яркое — когда в ОФ Гарри, Рон и Гермиона обсуждают побег Пожирателей из Азкабана). Но в остальном это точно такая же голимая халтура.
Но, к сожалению, именно этой халтуре и дали зелёный свет после отказа "РОСМЭН" от прав на франшизу...
Итак, To view the link Register. Она же Эм. Тасамая (и "человечий перевод" — это тоже её). Именно ей принадлежит авторство первого почти полного русскоязычного перевода "Гарри Поттера", опубликованного в Сети на ещё живом сайте To view the link Register до того, как "РОСМЭН" разродился своими опусами. Скачать его To view the link Register.
Если переводчики "РОСМЭН" (за исключением того же Оранского и студентов Литвиновой) были всё же профессионалами с внушительным бэком, то Мария Викторовна — переводчик-самоучка, изучавшая только немецкий язык и не имевшая ни малейшего представления о реалиях Англии конца 90-х (да и в целом не отличавшаяся широким кругозором). Это во-многом объясняет, почему её перевод "настолько ужасен, что его можно использовать вместо Круциатуса".
Спивак перевела первые 6 книг с To view the link Register (впоследствии она переведёт для "Махаона" также ДС, вбоквеллы и ПД, но о них в соответствующем разделе).
"Переосмысленные" ФК и ТК прошли спокойно, но к моменту выхода УА до США докатился мировой хайп по Гаррику, поэтому "переосмысленная" третья книга вызвала грандиозный скандал — британцы обвинили Scholastic в "культурной апроприации", американцы в "намеренном искажении оригинального колорита книги". В результате издательство прекратило свои эксперименты и начиная с КО издавало книги Ро в их оригинальном варианте.
В связи с тем, что американское издание "Гарри Поттера" было издано большим тиражом и быстрее оригинального британского попало в Сеть — именно на него опирались большинство переводчиков-любителей (Спивак, "народники", "снитчи", Luthien, "Отряд Семи Поттеров" и большинство авторов неполных переводов), а впоследствии оно станет основой (через основанный на нём перевод Спивак) и официального перевода от "Махаона". Поэтому отсебятина мистера Левина успешно перекочевала в русские переводы и, в отличие от "художеств" Оранского в ФК, практически нигде не была устранена. Это важно для понимания одной из ключевых претензий к любительским переводам ГП.
Но вернёмся к переводу Марии Спивак.
Первое время на её вариант мало кто обратил внимание (в числе прочих не проявило интереса и издательство "РОСМЭН", куда муж Спивак носил её рукопись), но дошедший до СНГ в начале 2000-х хайп по Гаррику и эпичный провал "РОСМЭН" с первыми тремя книгами сделали Спивак хорошую рекламу, благодаря чему всю первую половину "стабильных нулевых" в Рунете бушевал мегасрач между адептами её перевода и фанбазой мадам Литвиновой (интересующиеся могут поискать его следы To view the link Register). Сам "РОСМЭН" тоже сцепился со Спивак, в 2002 году вынудив её удалить свои переводы с сайта "НИИ Гарри Поттер" (после чего она передала его администрирование своим фанатам и продолжила выкладывать книги на других ресурсах под псевдонимом "Эм. Тасамая").
По мере выхода экранизации (которую, как помним, локализовали по росмэновскому переводу) сторонники "РОСМЭН" постепенно стали брать верх, но до 2013 года борьба была равна — в том числе по причине отсутствия достойных альтернатив. Добьют популярность перевода Спивак его официальное издание "Махаоном" и срач вокруг ПД — но об этом в следующем разделе.
Итак, что у нас тут есть:
1. Так как Спивак использовала американское издание — как уже упоминалось, в её перевод перекочевала вся отсебятина американцев вроде "волшебного камня" вместо "философского" и чернокожего Дина Томаса. Но это ещё простительно.
2. Легендарные имена персонажей, которые и прославили этот перевод на весь Рунет. "Вернон Дурслей", "Дудли", "Альбус Думбльдор", "Корнелиус Фудж", "Огрид", "Рон Уэсли", "Гермиона Грэнжер", "Невиль Длиннопоп", "Миллисент Бычешейдер", "профессор Белка", "мадам Самогони", "Оливер Древо", "Краббе", "Дрюзг", "Струпик", "Янгус", "святой Грубус", "святой Лоскут", "госпожа Щипц", "Сверкароль Чаруальд", "профессор Зловестра", "Рита Вритер", "Людо Шульман", "Крум", "Бомс", "Долорес Кхембридж", "Гораций Дивангард", "Гадвуд", "Гнусли", "Хлорка". Ну и главные звёзды этого перевода — несравненный "Злодеус Злей" и ставшая мемом "Батильда Жукпук".
Как ни странно, объяснение у этого маскарада достаточно простое — Спивак (как и после неё Оранский с Юрием Мачкасовым) посчитала "Гарри Поттера" обычной детской сказкой и сочла допустимым "творчески адаптировать" персонажей "для самых маленьких". Естественно, что по мере усложнения сюжета книг все эти "типа хохмы" стали выглядеть нелепо — но отказываться от них Спивак уже и не хотела, и не могла благодаря появившейся фанбазе. Сама она признавалась, что постепенно теряла интерес к книгам Ро и допереводила их под давлением своих фанатов:
— Да и вообще, я фэнтези никогда не любила. Сначала "Гарри Поттер" был просто сказкой, а потом началась эта повышенная детальность – героям стали сочинять биографии. Ну, зачем это в детской книжке? Как-то это уже становится не так интересно.
3. Чуть менее легендарный глоссарий. "Бирючиновая улица", "Дрянналлея", "«Хогварц»" (название школы и факультетов у Спивак всегда в кавычках), автобус "ГрандУлёт", "Пристанище", "Тремудрый Турнир", "Комната Секретов", "Огненная чаша", "Хогсмёд", "Прорицательская газета", "квидиш", "совяльня", "шоколадушки", "тыквеченьки", "окаянт", "надувачка", "уэслитер", "усладэль", "ищейка", "С.О.В.У.", "П.А.У.К." и т.д.
4. Так как Спивак учила немецкий язык — у неё сплошь и рядом неправильное с т.з. английского языка транскрибирование буквы "u" ("муглы", "Хуффльпуфф", уже упомянутые "Думбльдор", "Фудж", "Крум" и т.д) и характерное для немецкого применение мягкого знака после "л" ("Невиль", "Реддль", "Вольдеморт"). Кстати говоря, последним злоупотреблял и Оранский (и потом Юрий Мачкасов), но у него это встречается куда реже.
5. В целом незнание языка, с которого она взялась переводить, всплывает у Спивак достаточно часто. "Малиновый" вместо "алого", "курсы" вместо "классов" (очередной привет Оранскому), "завуч" вместо "декана", "буфет" вместо "чулана", "крекер" вместо "хлопушки", "пепел" вместо "ясеня", "матч" вместо "партии", "гольфы" вместо "бриджей", "Встать!" вместо "Вверх!" и т.д.
6. Спивак также были незнакомы правила передачи латинских названий на русский язык, поэтому у неё можно встретить неправильно транскрибированные названия заклинаний — "Крусио", "Ассио", "Редусио" и т.д.
7. С родным русским у Спивак тоже не всё в порядке, поэтому она отжигает и в амплуа редактора. "Мясистый мужчина", "шея двойной длины", "в животе что-то юркнуло", "справочник по техническому самообслуживанию метлы", "стегнуть/щёлкнуть палочкой", "чаны с овсянкой", "набожно закатить глаза", "карабкаться по лестнице", "деланно-небрежно", "преувеличенно-бодро", "Гаррина роба", "Ронова кровать", "Думбльдорова Армия", "Невиллева жаба", "Злеева голова", "мугловый", "Отдел неправомочного использования колдовства" и т.д.
8. Наконец, переводчик элементарно малограмотен, из-за чего по всему сюжету стабильно всплывают фактологические ошибки. "Мыс Блэкпул" вместо "пирс в городе Блэкпул", "метеоритный дождь" вместо "звездопада", "Чернолесье" вместо "Шварцвальда" (справедливости ради, на нём споткнулись практически все переводчики ФК, кроме Юрия Мачкасова), "Светозаристая рука" вместо "Рука Славы", "синий башмачок" вместо "аконита", "непречёмы" вместо "лепреконов", "второй номер" вместо "секунданта".
9. Как и Оранский, Спивак не прочь активно додумать за Ро:
— Mr Weasley took a long gulp of tea and sighed.
— Мистер Уэсли громко отхлебнул из чайника и вздохнул.
— At Dudley’s fifth birthday party, Aunt Marge had whacked Harry around the shins with her walking stick to stop him beating Dudley at musical statues.
— На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать "нашего крошку" в "море волнуется".
— They had practical exams as well.
— Кроме письменных и устных, им пришлось также сдавать практические экзамены.
— Hermione, who had all her fingers crossed in her lap...
— Гермиона, сощурившись, немыслимым образом перекрестив пальцы и держа руки на коленях...
— ‘May I take you through to the dining room, Mrs Mason?’ said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.
– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
10. Ну и, наконец, хоть Спивак и переводила все книги сама — у неё тоже встречается рассогласованность между ними. Дед Володи у неё то "Ярволо", то "Марволо", пикси то "эльфейки", то "феи", язык гоблинов то "гоблинский язык", то "важнокадабра", журнал Лавгуда-старшего то "Правдоруб", то "Правдобор", "профессор Злей" преподаёт то "зельеделие", то "снадобья", профессор Грабли-Дёрг то "Гниллер-Планк", то "Грубль-Планк".
Пожалуй единственное, в чём перевод Спивак отчасти лучше росмэновского — так как она не читала ту же Нору Галь и даже не пыталась "причесать" своё творение, то оно получилось более просторечным и в каких-то моментах ближе к оригиналу (самое яркое — когда в ОФ Гарри, Рон и Гермиона обсуждают побег Пожирателей из Азкабана). Но в остальном это точно такая же голимая халтура.
Но, к сожалению, именно этой халтуре и дали зелёный свет после отказа "РОСМЭН" от прав на франшизу...
Перевод "Махаон" (второй официальный) (Reveal)
В 2013 году права на русскоязычное издание "Гарри Поттера" приобрела издательская группа "Азбука-Аттикус", которая передала их своему издательству To view the link Register.
Махаоновцы обещали переиздать Семикнижье "в новом переводе", и как выяснилось в 2025 году — даже не совсем соврали. Изначально предполагалось значительно переработать перевод Марии Спивак, сгладив его расхождения с росмэновским, но против этого выступила сама Спивак. Тогда издательство занесло денег переводчице To view the link Register (переводила Толкина и Киплинга, её также наверняка помнят фанаты Джорджа Мартина — вместе с Ириной Непочатовой она отметилась первым русским переводом повести "Таинственный рыцарь" из цикла о Дунке и Эгге), которая взяла в напарницы To view the link Register (переводила Шекспира, Шекли и Желязны) и оставшегося неизвестным третьего человека, и подготовила перевод Семикнижья — который по неким причинам не устроил "Махаон" и не дошёл до этапа редактуры. Больше об этом переводе не известно ничего, т.к. он не был опубликован даже в виде отрывков (как перевод ТК и УА от Оранского).
Наконец руководители "Махаона" махнули на всё рукой и пошли по пути наименьшего сопротивления — подписали-таки Марию Спивак, приставили к ней своего редактора To view the link Register и поручили им "творчески осмыслить" тот перевод "Гарри Поттера", который Спивак сделала в 90-х. Де-факто основную работу над этим вариантом перевода проделала Грызунова, т.к. Спивак по состоянию здоровья начала отходить от дел (и скоропостижно скончается 20 июля 2018 года, став вторым ушедшим из жизни русским переводчиком "поттерианы" после Сергея Ильина).
Хотя за спиной у Грызуновой переводы Пратчетта, Мура, Оруэлла и Уайльда — это такая же самоучка как Спивак, и к её работе в сообществе имеются серьёзные претензии. Например, выполненный ею перевод романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение" был вчистую разгромлен профессиональным переводчиком Виктором Ланчиковым, который разродился целой статьёй To view the link Register ("Настик" — ник Грызуновой на ЖЖ. Кстати, там же она To view the link Register перевод Спивак).
Из-под руки тандема Спивак-Грызунова вышли: "переработанное" Семикнижье (To view the link Register), официальное издание ПД (To view the link Register), "Фантастические твари и где они обитают" (обитают To view the link Register), "Квидиш сквозь века" (пролетал To view the link Register) и "Сказки барда Бидля" (лежат To view the link Register). Также "Махаон" издал сценарии ко двум первым фильмам серии "Фантастические твари" (To view the link Register, To view the link Register, третий не успели издать из-за войны), однако, судя по стилю текста, над ними поработал кто-то другой.
По состоянию на 2026 год именно эти книги можно найти в магазинах (и до 8 апреля 2022 года можно было купить на электронных площадках вроде "Литреса", откуда To view the link Register из-за санкций), также по переводу "Махаона" (в значительной переработке по более привычному для большинства глоссарию Литвиновой) дублировали серию фильмов "Фантастические твари" и игру Hogwarts Legacy.
Давайте посмотрим, чего они наваяли:
1. Грызунова несколько поправила глоссарий Спивак, убрав часть спорных моментов. Тут у нас "Батильда Бэгшот", "Рон Уизли", "Гермиона Грейнджер", "Невилл Лонгботтом", "Миллисент Балстроуд", "профессор Гниллер-Планк", "профессор Страунс", "хлопушка", "пирс в городе Блэкпул", "Ярволо" и "гоблеберда". "Злодеуса Злея" переименовали в "Злотеуса Злея", "Пенелопа Кристалл" почему-то стала "Пенелопой Диамант", а "Челестина Уорбек" — "Прельстиной Солоуэй". Из магических существ повезло лишь "непречёмам", которые вновь стали "лепреконами".
2. Следующие персонажи остались, как их поименовала Спивак: "Огрид", "Сверкароль Чаруальд", "Оливер Древо", "мадам Самогони", "феникс Янгус", "Людо Шульман", "Долорес Кхембридж", "святой Лоскут", "Гораций Дивангард", "Гадвуд", "Гнусли". Никуда не делись и "муглы" с "Думбльдурами". А в ДС нас встречают некто "Мируша Милейдж" и "Донельз Ретивс" (у трио переводчиков "РОСМЭН" это были Чарити Бербидж и Пий Толстоватый). Ну и "Альбус Злотеус Поттер", разумеется.
3. Кое-что Грызунова додумала и от себя. "Каверзники" вместо "Мародёров" (кто-то играл в "Little Busters!"), "Гнездо" вместо "Пристанища", "Шкаф-исчезант" вместо "Исчезающего шкафа", "мракёр" вместо "выключалки", "шокогадушки" вместо "шоколадушек".
4. Самый главный косяк перевода, за который "Махаон" ненавидят даже многие фанаты Спивак — изуродованный Грызуновой стиль повествования, в каких-то местах едва ли не смахивающий на "базар" гопоты с района:
– Вы-то не понимаете, – сказала профессор Макгонаголл с досадой и восхищением, – да только вы – не все. Известно ведь, что Сами-Знаете... Ну хорошо, что Вольдеморт вас одного и боится.
– Вы мне льстите, – спокойно ответил Думбльдор. – Вольдеморт умеет такое, до чего мне никогда...
– До чего вы никогда не опуститесь.
– Хорошо, что сейчас темно. Я так не краснел с тех пор, как мадам Помфри похвалила мои новые меховые наушники.
– Эррол! – вскричал Рон, забрал у Перси обмякшего филина и вынул письмо из-под крыла. – Ну наконец-то Гермиона ответила. Я ей написал про операцию спасения тебя от Дурслеев.
– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал.
— Он ни разу в жизни так не волновался, ни единого разу – даже когда нес Дурслеям записку от директора с жалобой на то, что он незнамо как перекрасил парик учительницы в синий цвет.
— Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно.
— Министерство дает нам две машины, – ответил мистер Уизли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, – серьезно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами «Ст. Ст.»…
– В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг.
— Как и у хозяина, свирепость у псины была напускная.
— Огрид разъярился.
– Дрянной паршивец! – зарычал он, глядя на Гермиону.
– Паршивец, – согласилась она.
– Кормёжка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога.
— Последним экзаменом была история магии. Какой-то час ответов на дурацкие вопросы о сбрендивших колдунах, изобретших дебильные котлы-самомесы, и все – свобода!
— Видно, мантия – последний писк какой-то кретинской моды.
– Пригнуть бошки! – скомандовал Огрид, когда первые лодки подплыли к утёсу.
Эх, ну как тут не вспомнить слова Гермионы из ОФ: "Конечно, «Пророк» вам неплохо заплатит за репортаж из камеры о жизни Азкабана" (у Грызуновой и тут утерян смысл: "Думаю, «Оракул» неплохо заплатит за репортаж из Азкабана").
5. Как известно, Ро вносила в поздние издания своих книг некоторые мелкие правки: изменила реплику Хагрида с "Я верну Сириусу его мотоцикл" на "Я лучше уберу отсюда этот мотоцикл", заменила "Не хочу!" на "Не буду!", откорректировала цену драконей печени с 17 на 16 сиклей, цвет значка Перси с серебряного на красно-золотой.
"Махаон" должен был бы внести все эти моменты в свой перевод... но, конечно же, ничего не сделал. Хуже того — на месте осталась и вся американская отсебятина вроде темнокожего Дина (т.е. Грызунова, переписывая перевод Спивак "под себя", забила на собственные же обязанности как редактора).
Неудивительно, что перевод "Махаона" был холодно принят даже немалой частью фанбазы Спивак (не говоря уже про фанатов "РОСМЭН") и столкнулся с повальной критикой (единственное, за что его хвалили — красивые лицензионные обложки книг). Как незадолго до смерти говорила сама переводчица:
— Как только “Махаон” издал книгу с моим переводом, тогда и началось – и чем дальше, тем хуже. А перед пьесой [ПД] совсем уже взбесились: собирали подписи под To view the link Register, чтобы меня выкинули вон, а мне писали, чтобы я сдохла и что меня убьют. Писали, что за мной следят, а я в такое сразу верю...
Руководство "Азбуки-Аттикуса" отбивалось от нападок фразами в стиле "у вас всех просто синдром утёнка!", поэтому разозлённый пипл ответил саботажем покупок их книг и либо остался верен исходному переводу от Спивак, либо попытался в инициативном порядке отредактировать творение Грызуновой (прошедший через такое ФК можно To view the link Register), либо начал искать на маркетплейсах "тот самый" перевод от Оранского и Литвиновой — который даже со всеми своими косяками воспринимается куда лучше "думбльдоров", "злеев" и "жукпуков".
Остаётся лишь надеяться, что рано или поздно у "Гарри Поттера" появится нормальный издатель, хороший переводчик, грамотный редактор, и мы увидим качественное официальное русскоязычное издание. Но в свете нынешней геополитической обстановки — надежда на это невелика...
Махаоновцы обещали переиздать Семикнижье "в новом переводе", и как выяснилось в 2025 году — даже не совсем соврали. Изначально предполагалось значительно переработать перевод Марии Спивак, сгладив его расхождения с росмэновским, но против этого выступила сама Спивак. Тогда издательство занесло денег переводчице To view the link Register (переводила Толкина и Киплинга, её также наверняка помнят фанаты Джорджа Мартина — вместе с Ириной Непочатовой она отметилась первым русским переводом повести "Таинственный рыцарь" из цикла о Дунке и Эгге), которая взяла в напарницы To view the link Register (переводила Шекспира, Шекли и Желязны) и оставшегося неизвестным третьего человека, и подготовила перевод Семикнижья — который по неким причинам не устроил "Махаон" и не дошёл до этапа редактуры. Больше об этом переводе не известно ничего, т.к. он не был опубликован даже в виде отрывков (как перевод ТК и УА от Оранского).
Наконец руководители "Махаона" махнули на всё рукой и пошли по пути наименьшего сопротивления — подписали-таки Марию Спивак, приставили к ней своего редактора To view the link Register и поручили им "творчески осмыслить" тот перевод "Гарри Поттера", который Спивак сделала в 90-х. Де-факто основную работу над этим вариантом перевода проделала Грызунова, т.к. Спивак по состоянию здоровья начала отходить от дел (и скоропостижно скончается 20 июля 2018 года, став вторым ушедшим из жизни русским переводчиком "поттерианы" после Сергея Ильина).
Хотя за спиной у Грызуновой переводы Пратчетта, Мура, Оруэлла и Уайльда — это такая же самоучка как Спивак, и к её работе в сообществе имеются серьёзные претензии. Например, выполненный ею перевод романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение" был вчистую разгромлен профессиональным переводчиком Виктором Ланчиковым, который разродился целой статьёй To view the link Register ("Настик" — ник Грызуновой на ЖЖ. Кстати, там же она To view the link Register перевод Спивак).
Из-под руки тандема Спивак-Грызунова вышли: "переработанное" Семикнижье (To view the link Register), официальное издание ПД (To view the link Register), "Фантастические твари и где они обитают" (обитают To view the link Register), "Квидиш сквозь века" (пролетал To view the link Register) и "Сказки барда Бидля" (лежат To view the link Register). Также "Махаон" издал сценарии ко двум первым фильмам серии "Фантастические твари" (To view the link Register, To view the link Register, третий не успели издать из-за войны), однако, судя по стилю текста, над ними поработал кто-то другой.
По состоянию на 2026 год именно эти книги можно найти в магазинах (и до 8 апреля 2022 года можно было купить на электронных площадках вроде "Литреса", откуда To view the link Register из-за санкций), также по переводу "Махаона" (в значительной переработке по более привычному для большинства глоссарию Литвиновой) дублировали серию фильмов "Фантастические твари" и игру Hogwarts Legacy.
Давайте посмотрим, чего они наваяли:
1. Грызунова несколько поправила глоссарий Спивак, убрав часть спорных моментов. Тут у нас "Батильда Бэгшот", "Рон Уизли", "Гермиона Грейнджер", "Невилл Лонгботтом", "Миллисент Балстроуд", "профессор Гниллер-Планк", "профессор Страунс", "хлопушка", "пирс в городе Блэкпул", "Ярволо" и "гоблеберда". "Злодеуса Злея" переименовали в "Злотеуса Злея", "Пенелопа Кристалл" почему-то стала "Пенелопой Диамант", а "Челестина Уорбек" — "Прельстиной Солоуэй". Из магических существ повезло лишь "непречёмам", которые вновь стали "лепреконами".
2. Следующие персонажи остались, как их поименовала Спивак: "Огрид", "Сверкароль Чаруальд", "Оливер Древо", "мадам Самогони", "феникс Янгус", "Людо Шульман", "Долорес Кхембридж", "святой Лоскут", "Гораций Дивангард", "Гадвуд", "Гнусли". Никуда не делись и "муглы" с "Думбльдурами". А в ДС нас встречают некто "Мируша Милейдж" и "Донельз Ретивс" (у трио переводчиков "РОСМЭН" это были Чарити Бербидж и Пий Толстоватый). Ну и "Альбус Злотеус Поттер", разумеется.
3. Кое-что Грызунова додумала и от себя. "Каверзники" вместо "Мародёров" (кто-то играл в "Little Busters!"), "Гнездо" вместо "Пристанища", "Шкаф-исчезант" вместо "Исчезающего шкафа", "мракёр" вместо "выключалки", "шокогадушки" вместо "шоколадушек".
4. Самый главный косяк перевода, за который "Махаон" ненавидят даже многие фанаты Спивак — изуродованный Грызуновой стиль повествования, в каких-то местах едва ли не смахивающий на "базар" гопоты с района:
– Вы-то не понимаете, – сказала профессор Макгонаголл с досадой и восхищением, – да только вы – не все. Известно ведь, что Сами-Знаете... Ну хорошо, что Вольдеморт вас одного и боится.
– Вы мне льстите, – спокойно ответил Думбльдор. – Вольдеморт умеет такое, до чего мне никогда...
– До чего вы никогда не опуститесь.
– Хорошо, что сейчас темно. Я так не краснел с тех пор, как мадам Помфри похвалила мои новые меховые наушники.
– Эррол! – вскричал Рон, забрал у Перси обмякшего филина и вынул письмо из-под крыла. – Ну наконец-то Гермиона ответила. Я ей написал про операцию спасения тебя от Дурслеев.
– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал.
— Он ни разу в жизни так не волновался, ни единого разу – даже когда нес Дурслеям записку от директора с жалобой на то, что он незнамо как перекрасил парик учительницы в синий цвет.
— Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно.
— Министерство дает нам две машины, – ответил мистер Уизли.
Все подняли головы.
– Почему? – удивился Перси.
– Из-за тебя, конечно, – серьезно ответил Джордж. – На капоте будут такие флажки, с буквами «Ст. Ст.»…
– В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.
Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг.
— Как и у хозяина, свирепость у псины была напускная.
— Огрид разъярился.
– Дрянной паршивец! – зарычал он, глядя на Гермиону.
– Паршивец, – согласилась она.
– Кормёжка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога.
— Последним экзаменом была история магии. Какой-то час ответов на дурацкие вопросы о сбрендивших колдунах, изобретших дебильные котлы-самомесы, и все – свобода!
— Видно, мантия – последний писк какой-то кретинской моды.
– Пригнуть бошки! – скомандовал Огрид, когда первые лодки подплыли к утёсу.
Эх, ну как тут не вспомнить слова Гермионы из ОФ: "Конечно, «Пророк» вам неплохо заплатит за репортаж из камеры о жизни Азкабана" (у Грызуновой и тут утерян смысл: "Думаю, «Оракул» неплохо заплатит за репортаж из Азкабана").
5. Как известно, Ро вносила в поздние издания своих книг некоторые мелкие правки: изменила реплику Хагрида с "Я верну Сириусу его мотоцикл" на "Я лучше уберу отсюда этот мотоцикл", заменила "Не хочу!" на "Не буду!", откорректировала цену драконей печени с 17 на 16 сиклей, цвет значка Перси с серебряного на красно-золотой.
"Махаон" должен был бы внести все эти моменты в свой перевод... но, конечно же, ничего не сделал. Хуже того — на месте осталась и вся американская отсебятина вроде темнокожего Дина (т.е. Грызунова, переписывая перевод Спивак "под себя", забила на собственные же обязанности как редактора).
Неудивительно, что перевод "Махаона" был холодно принят даже немалой частью фанбазы Спивак (не говоря уже про фанатов "РОСМЭН") и столкнулся с повальной критикой (единственное, за что его хвалили — красивые лицензионные обложки книг). Как незадолго до смерти говорила сама переводчица:
— Как только “Махаон” издал книгу с моим переводом, тогда и началось – и чем дальше, тем хуже. А перед пьесой [ПД] совсем уже взбесились: собирали подписи под To view the link Register, чтобы меня выкинули вон, а мне писали, чтобы я сдохла и что меня убьют. Писали, что за мной следят, а я в такое сразу верю...
Руководство "Азбуки-Аттикуса" отбивалось от нападок фразами в стиле "у вас всех просто синдром утёнка!", поэтому разозлённый пипл ответил саботажем покупок их книг и либо остался верен исходному переводу от Спивак, либо попытался в инициативном порядке отредактировать творение Грызуновой (прошедший через такое ФК можно To view the link Register), либо начал искать на маркетплейсах "тот самый" перевод от Оранского и Литвиновой — который даже со всеми своими косяками воспринимается куда лучше "думбльдоров", "злеев" и "жукпуков".
Остаётся лишь надеяться, что рано или поздно у "Гарри Поттера" появится нормальный издатель, хороший переводчик, грамотный редактор, и мы увидим качественное официальное русскоязычное издание. Но в свете нынешней геополитической обстановки — надежда на это невелика...
Перевод Юрия Мачкасова (Reveal)
Ещё один переводчик-самоучка To view the link Register живёт в США и имеет официальную аккредитацию от Американской Ассоциации Переводчиков. В 2001 году он перевёл и выложил в Сеть ФК (To view the link Register), а также начал переводить ТК — но забросил её на 13-й главе (скачать 12 переведённых глав To view the link Register) и больше к "Гарри Поттеру" не возвращался. В основном Мачкасов известен не своим переводом первой книги, а составленным на основе первых 4-х книг подробным справочником по Поттериане, который можно To view the link Register.
В отличие от Спивак, Мачкасов хорошо разбирается и в английском языке, и в культурных особенностях Великобритании актуального периода времени, поэтому в его переводе нет ни совсем уж откровенной дичи вроде "жукпуков", ни ошибок из-за непонимания того или иного использованного Ро явления. Тем не менее, Мачкасову не очень повезло — хотя благодаря большому справочному аппарату его вариант перевода ФК был принят куда доброжелательнее поделия от Оранского, он не вытянул конкуренции с вариантом от Спивак и не получил большой известности.
Что есть тут:
1. Если Спивак "сделали имя" странные имена персонажей, то Мачкасову — не менее странные названия факультетов: "Пресмыкайс", "Враноклюв" и "Футынут" (при этом студентов он также именует "пресмыкайсами", "футынутами" и т.д.). Только "Гриффиндор" остался как есть.
Объясняется это тем же, что и у его "коллег" по первым русскоязычным переводам — Мачкасов изначально воспринял "Гарри Поттера" как детскую сказку. Справедливости ради, он быстро понял, что имеет дело с куда более серьёзным произведением, и в неоконченном переводе ТК отказался от этих вариантов.
2. Также Мачкасов перевёл и ряд персонажей: "профессор Пророст", "Брюзг", "Север Снейп", "Минерва Макгонагелл", "Краббе", "тётя Маргарита", "сова Ядвига", "Драго Малфой", "муглы".
3. Следом за Спивак Мачкасов любит злоупотреблять мягким знаком после буквы "л": "мугль", "квафль", "Невиль", "Вольдеморт".
4. Хотя переводчик действительно разбирается в особенностях британской системы частного образования, на которую Ро ориентировалась при описании Хогвартса, у него тоже проскальзывают странные моменты: Филч "сторож", Хагрид "садовник", "директоры" вместо "деканов" (или "глав", если учесть, что у Мачкасова факультеты отображены как "колледжи"), "общежития" вместо "гостиных" и почему-то "палаты" вместо "спален".
Даже жаль, что Мачкасов забросил перевод и не дошёл до более "взрослых" книг Ро, а также не отредактировал перевод ФК под уточнённый глоссарий из ТК. Это мог бы быть, конечно, не самый лучший, но определённо не самый худший (ниже будут творения и похуже) перевод Поттерианы.
В отличие от Спивак, Мачкасов хорошо разбирается и в английском языке, и в культурных особенностях Великобритании актуального периода времени, поэтому в его переводе нет ни совсем уж откровенной дичи вроде "жукпуков", ни ошибок из-за непонимания того или иного использованного Ро явления. Тем не менее, Мачкасову не очень повезло — хотя благодаря большому справочному аппарату его вариант перевода ФК был принят куда доброжелательнее поделия от Оранского, он не вытянул конкуренции с вариантом от Спивак и не получил большой известности.
Что есть тут:
1. Если Спивак "сделали имя" странные имена персонажей, то Мачкасову — не менее странные названия факультетов: "Пресмыкайс", "Враноклюв" и "Футынут" (при этом студентов он также именует "пресмыкайсами", "футынутами" и т.д.). Только "Гриффиндор" остался как есть.
Объясняется это тем же, что и у его "коллег" по первым русскоязычным переводам — Мачкасов изначально воспринял "Гарри Поттера" как детскую сказку. Справедливости ради, он быстро понял, что имеет дело с куда более серьёзным произведением, и в неоконченном переводе ТК отказался от этих вариантов.
2. Также Мачкасов перевёл и ряд персонажей: "профессор Пророст", "Брюзг", "Север Снейп", "Минерва Макгонагелл", "Краббе", "тётя Маргарита", "сова Ядвига", "Драго Малфой", "муглы".
3. Следом за Спивак Мачкасов любит злоупотреблять мягким знаком после буквы "л": "мугль", "квафль", "Невиль", "Вольдеморт".
4. Хотя переводчик действительно разбирается в особенностях британской системы частного образования, на которую Ро ориентировалась при описании Хогвартса, у него тоже проскальзывают странные моменты: Филч "сторож", Хагрид "садовник", "директоры" вместо "деканов" (или "глав", если учесть, что у Мачкасова факультеты отображены как "колледжи"), "общежития" вместо "гостиных" и почему-то "палаты" вместо "спален".
Даже жаль, что Мачкасов забросил перевод и не дошёл до более "взрослых" книг Ро, а также не отредактировал перевод ФК под уточнённый глоссарий из ТК. Это мог бы быть, конечно, не самый лучший, но определённо не самый худший (ниже будут творения и похуже) перевод Поттерианы.
Народный перевод (Reveal)
Народный перевод появился ещё до выхода официального от "РОСМЭН" и был попыткой группы любителей обойти официальных переводчиков на повороте, успев познакомить русскоязычного читателя с книгами Ро "с пылу, с жару". В этом "народники" преуспели, раньше всех (кроме Спивак) переведя всё Семикнижье, а также "Квиддич сквозь века" и "Волшебные твари и где их искать". По состоянию на 2026 год найти этот перевод в Сети достаточно сложно, т.к. почти все сайты, где в своё время его выкладывали, успешно переехали в 404 (а переводы поздних книг поперепутаны с вариантами от других переводчиков-любителей) — я смог вытащить лишь первые 6 книг и оба вбоквелла, скачать которые To view the link Register.
Что у нас здесь есть:
1. Странный глоссарий, который вполне может соперничать с творением мадам Грызуновой. "Рон Висли", "Эрмиона Грангер", "Десли", "Албус Дамблдор", "Римус Лупин", "Северус Снэйп", "мадам Помфрей", "Толстушка", "Долорес Хамбридж", "Люций Малфой", "Батильда Хлоп" (ладно хоть не "Жлоб"), "Рвотна Переклю", "Рита Москита" (привет Грызуновой), "Мышьякий Плут", "Том Ребус", "Дволлодер Мракс" (это дед Володи, если что), "Завитки и Кляксы", "Дервиш и хлопушка", "Стонущие стены", "Дружная лужа", "Драчливый дуб", "кукурузные эльфы", "ОМОН" (это у них отряд мракоборцев так называется) и т.д.
2. Однако в ряде моментов "народники" вопреки спешке оказались точнее конкурентов: "Бирючинный проезд" вместо "Тисовой улицы", "Подрывной дурак" вместо "взрыв-кусачек" и "вилы" (To view the link Register из славянского фольклора) вместо "вейл".
3. Как и Спивак, "народники" использовали издание от Scholastic. Поэтому тут чернокожий Дин и прочая американская отсебятина.
4. Фактически полное отсутствие редактуры, из-за чего в тексте много совершенно детских ошибок. Например:
— Гарри не то что бы не нравился Снэйпу – тот его ненавидел.
— «Я вас видел раньше! – сказал Гарри, и шляпа Диггла свалилась на пол от радости.
— Гарри, Рон и Эрмиона оказались возле клумбы с кучерявым мальчиком из Хаффлпаффа, которого Гарри видел раньше, но никогда с ним не разговаривал.
5. Хотя "народники" в отличие от Оранского со Спивак и не додумывают за Ро — однако зуд "творческой адаптации" мимо них тоже не прошёл и они следом за студентами Литвиновой и Ильиным с Лахути взялись "переосмыслять" заклинания. Получилось следующее: "Зовио", "Нелепус", "Разоружармус", "Тихус", "Терзатио", "Запутитус", "Движениус замритус", "Заклихватем", "Заклиначем" и т.д. (не стали трогать лишь Левиосу, Аваду и Империус). Без знания оригинала или более вменяемого перевода разобраться в этом бардаке не получится — зато адаптировали на все 100.
Неудивительно, что чуваки сами успешно запутались в своих "переосмысленных" заклинаниях, поэтому у них есть ошибки, вызванные их неправильным применением:
— Он минутку поразмышлял, не попробовать ли ему взорвать эту дымку.
"Сократито!" – произнёс он.
Заклинание пронзило дымку, не причинив ей никакого вреда. Чего и следовало ожидать – заклятье Сокращения разрушало только твёрдые объекты...
— Гарри попробовал накинуть заклятье Сокращения на изгородь. Оно оказалось не особо эффективным, но всё же прожгло в ней небольшое отверстие...
— В этот миг возня на лестнице возобновилась, кто-то крикнул: «Они блокировали лестницу!.. Малентио! МАЛЕНТИО!».
Справедливости ради, "народники" всё же не профессионалы и стремились сработать "побыстрее и подешевле". Поэтому Народный перевод безусловно имеет историческую ценность, но знакомиться с "Гарри Поттером" по нему явно не стоит.
Что у нас здесь есть:
1. Странный глоссарий, который вполне может соперничать с творением мадам Грызуновой. "Рон Висли", "Эрмиона Грангер", "Десли", "Албус Дамблдор", "Римус Лупин", "Северус Снэйп", "мадам Помфрей", "Толстушка", "Долорес Хамбридж", "Люций Малфой", "Батильда Хлоп" (ладно хоть не "Жлоб"), "Рвотна Переклю", "Рита Москита" (привет Грызуновой), "Мышьякий Плут", "Том Ребус", "Дволлодер Мракс" (это дед Володи, если что), "Завитки и Кляксы", "Дервиш и хлопушка", "Стонущие стены", "Дружная лужа", "Драчливый дуб", "кукурузные эльфы", "ОМОН" (это у них отряд мракоборцев так называется) и т.д.
2. Однако в ряде моментов "народники" вопреки спешке оказались точнее конкурентов: "Бирючинный проезд" вместо "Тисовой улицы", "Подрывной дурак" вместо "взрыв-кусачек" и "вилы" (To view the link Register из славянского фольклора) вместо "вейл".
3. Как и Спивак, "народники" использовали издание от Scholastic. Поэтому тут чернокожий Дин и прочая американская отсебятина.
4. Фактически полное отсутствие редактуры, из-за чего в тексте много совершенно детских ошибок. Например:
— Гарри не то что бы не нравился Снэйпу – тот его ненавидел.
— «Я вас видел раньше! – сказал Гарри, и шляпа Диггла свалилась на пол от радости.
— Гарри, Рон и Эрмиона оказались возле клумбы с кучерявым мальчиком из Хаффлпаффа, которого Гарри видел раньше, но никогда с ним не разговаривал.
5. Хотя "народники" в отличие от Оранского со Спивак и не додумывают за Ро — однако зуд "творческой адаптации" мимо них тоже не прошёл и они следом за студентами Литвиновой и Ильиным с Лахути взялись "переосмыслять" заклинания. Получилось следующее: "Зовио", "Нелепус", "Разоружармус", "Тихус", "Терзатио", "Запутитус", "Движениус замритус", "Заклихватем", "Заклиначем" и т.д. (не стали трогать лишь Левиосу, Аваду и Империус). Без знания оригинала или более вменяемого перевода разобраться в этом бардаке не получится — зато адаптировали на все 100.
Неудивительно, что чуваки сами успешно запутались в своих "переосмысленных" заклинаниях, поэтому у них есть ошибки, вызванные их неправильным применением:
— Он минутку поразмышлял, не попробовать ли ему взорвать эту дымку.
"Сократито!" – произнёс он.
Заклинание пронзило дымку, не причинив ей никакого вреда. Чего и следовало ожидать – заклятье Сокращения разрушало только твёрдые объекты...
— Гарри попробовал накинуть заклятье Сокращения на изгородь. Оно оказалось не особо эффективным, но всё же прожгло в ней небольшое отверстие...
— В этот миг возня на лестнице возобновилась, кто-то крикнул: «Они блокировали лестницу!.. Малентио! МАЛЕНТИО!».
Справедливости ради, "народники" всё же не профессионалы и стремились сработать "побыстрее и подешевле". Поэтому Народный перевод безусловно имеет историческую ценность, но знакомиться с "Гарри Поттером" по нему явно не стоит.
Перевод Potter's Army (Reveal)
Команда энтузиастов под названием "Potter's Army" подготовила четвёртый по срокам выхода (после Спивак, "народников" и "РОСМЭН") и второй полный из любительских (после "народников" — Спивак, как помним, локализовала ДС уже во время работы с "Махаоном") перевод Семикнижья, а также рассказа-приквела "Гарри Поттер. Предыстория" и вбоквелла "Басни Барда Бидла". Скачать этот перевод To view the link Register.
Что тут есть:
1. "Армия Поттера" не стала трогать большинство имён, просто транскрибировав их (разве что Аластор "Безумный глаз" Муди у них стал "Дикий глаз" Хмури). Однако отыгралась на кличках животных: "Косолап", "Короста", "Конклюв" (ну хоть не "Конклав"). Не стали трогать лишь сов семейства Уизли, которые так и остались "Эрролом" и "Пигвидженом".
2. Это, пожалуй, единственный крупный перевод, где учтены внесённые Ро в поздние издания мелкие правки вроде возраста Почти Безголового Ника или стоимости драконьей печени.
3. Довольно кривое построение предложений:
— Это было ещё одно нелёгкое путешествие по замку, минуя учителей.
— К ним уже бежала миссис Уизли, сумочка болталась у неё на одной руке, а Джинни – на другой.
— Профессор Северус Снейп был самым нелюбимым учителем Гарри. А Гарри был самым нелюбимым учеником Снейпа. Он был жестоким, циничным, и его не любил никто, кроме учеников его собственного Дома (Слизерина), и он преподавал Зельеварение.
4. Хотя "Армия Поттера" следом за "народниками" выработала единый глоссарий и у неё нет настолько серьёзных проблем с рассогласованностью между книгами, как это было у Спивак (и будет у "снитчей"), но без них не обошлось — упиванец Мальсибер у них то "Мулсибер", то "Малсибер", то "Мальцибер", морщерогий кизляк в какой-то момент переименовался в "криворогого храпунщика", а Омут памяти фигурирует и как "Думоотвод", и как "Думосброс".
В целом этот перевод (из вышедших полных, т.е. от "РОСМЭН", "Махаона", Народного, этого и "Отряда Семи Поттеров") — с известными оговорками — можно признать наиболее приближенным к оригиналу. Здесь меньше всего ошибок, странных решений и нет отсебятины. С другой стороны, тут серьёзные проблемы с редактурой, поэтому читать его достаточно тяжело.
Что тут есть:
1. "Армия Поттера" не стала трогать большинство имён, просто транскрибировав их (разве что Аластор "Безумный глаз" Муди у них стал "Дикий глаз" Хмури). Однако отыгралась на кличках животных: "Косолап", "Короста", "Конклюв" (ну хоть не "Конклав"). Не стали трогать лишь сов семейства Уизли, которые так и остались "Эрролом" и "Пигвидженом".
2. Это, пожалуй, единственный крупный перевод, где учтены внесённые Ро в поздние издания мелкие правки вроде возраста Почти Безголового Ника или стоимости драконьей печени.
3. Довольно кривое построение предложений:
— Это было ещё одно нелёгкое путешествие по замку, минуя учителей.
— К ним уже бежала миссис Уизли, сумочка болталась у неё на одной руке, а Джинни – на другой.
— Профессор Северус Снейп был самым нелюбимым учителем Гарри. А Гарри был самым нелюбимым учеником Снейпа. Он был жестоким, циничным, и его не любил никто, кроме учеников его собственного Дома (Слизерина), и он преподавал Зельеварение.
4. Хотя "Армия Поттера" следом за "народниками" выработала единый глоссарий и у неё нет настолько серьёзных проблем с рассогласованностью между книгами, как это было у Спивак (и будет у "снитчей"), но без них не обошлось — упиванец Мальсибер у них то "Мулсибер", то "Малсибер", то "Мальцибер", морщерогий кизляк в какой-то момент переименовался в "криворогого храпунщика", а Омут памяти фигурирует и как "Думоотвод", и как "Думосброс".
В целом этот перевод (из вышедших полных, т.е. от "РОСМЭН", "Махаона", Народного, этого и "Отряда Семи Поттеров") — с известными оговорками — можно признать наиболее приближенным к оригиналу. Здесь меньше всего ошибок, странных решений и нет отсебятины. С другой стороны, тут серьёзные проблемы с редактурой, поэтому читать его достаточно тяжело.
Перевод Snitch (Reveal)
Ещё одна команда переводчиков-любителей под названием "Snitch" появилась в 2003 году и сгруппировалась вокруг сайта www.snitch.ru (по состоянию на 2026 год домен продаётся, последняя доступная To view the link Register в Веб-архиве датирована декабрём 2018 года). Это объединение перевело ПП и ДС, а также вроде бы как ОФ и "Квиддич сквозь века" (они отображались на их сайте, но не были доступны для скачивания). Из этого перевода мне удалось вытащить из Сети лишь ПП, скачать который To view the link Register.
"Снитчи" довольно активно хейтили официальный перевод ДС от "РОСМЭН" за ошибки, потерю игры слов, стилистические шероховатости и прочее непотребство (особенно в этом преуспел некто Андрей Соколов, To view the link Register To view the link Register до помоечной газеты "Комсомольская правда"), позиционируя свою работу как "по-настоящему качественный художественный перевод, в едином стиле, с сохранением художественных и композиционных особенностей оригинала", якобы получивший одобрение тогдашнего агента Ро To view the link Register. Досталось от них и другим любителям:
— По нашему глубокому убеждению, все существующие на данный момент интерпретации данных книг не соответствуют высоким нормам и традициям русского перевода.
Давайте тогда посмотрим, насколько "по-настоящему качественный художественный перевод" получился у этих деятелей:
1. По отрицательному качеству редактуры глоссария "снитчи" перещеголяли всех своих конкурентов (кроме разве что "гарри-гермионцев", о которых пойдёт речь далее): Рона обозвали "Рогом", Гермиона в разных главах меняет имя на "Гермона", "Гармиона" или "Герсиона", убитый Володей экс-преподаватель маггловедения фигурирует и как "Черити Барбидж", и как "Чарити Бербедж", основательница одного из факультетов побывала в обличиях "Равенкло", "Кровены Когтевран" и "Корбины Когтевран", гоблин Грипхук в какой-то момент стал "Рукрюком", Рита Скитер берёт творческий псевдоним "Рита Вритер" (привет Спивак), а её книжка "Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора" переименовывается в "Альбус Дамблдор: жизнь во лжи", Питер Петтигрю обозван то "Хвостом", то "Червехвостом", брат Сириуса то "Регул", то "Регулус", персонаж "Сказки о трёх братьях" то "Игнотус", то "Игнотий", аврор "Давлиш" становится "Долишем", вредноскоп превращается во "врагоскоп", делюминатор в "светокрад", заклинание "Остолбеней" в "Окаменей" (привет студентам Литвиновой), а "Хоменум Ревилио" в "Хоменум ревелио", "упырь" преображается в "вампира", язык змей именуется то "парселтонг", то "раздвоенный язык".
Прозвище Флёр поименовали "Флюс", сквибов почему-то "пшиками", но особенно не повезло новому министру магии — он тут и "Пий Тикнесс", и "Пью Пшикнесс", а один раз даже "Плам Фикнесс".
Также деду Володи тут подобрано самое оригинальное имечко, до которого не додумались даже Спивак с Грызуновой — "Ярволо Худо".
2. В переводе "снитчей" есть ошибки, связанные с неправильным определением родов:
— И будто в ответ на эти слова, раздался внезапный вопль – жуткий, протяжный крик страдания и боли. Многие из собравшихся за столом, вздрогнув, посмотрели вниз: звук как будто шёл у них из-под ног.
– Червехвост, – всё так же спокойно и задумчиво сказал Вольдеморт, не сводя взгляда с поворачивающегося наверху тела, – разве я не говорил тебе, что пленница должна помалкивать? [речь об Олливандере]
— Дай его мне, Грегорович. [речь о Бузинной палочке]
3. Хватает и обычных ляпов:
— Однако Дрянной переулок, улица, поддерживающая темные искусства, казалось, была совершенно безлюдна.
— Здравствуй, Гарри, – сказала стоявшая за Невиллом девочка с длинными волосами и большими туманными глазами.
— Крэбб и Гойл вонзились глазами в Малфоя.
— Баснословное пророчество.
— Я думаю, вы могли что-нибудь упустить, – упрямо сказал Гарри.
– Ну, возможно, – ответил мистер Уизли, но Гарри подумал, что тот его ублажает.
— Нам пора одеть мантии.
— ...плащ, который действительно в полной мере делает одевшего невидимым...
— Он даже держал его в руках, они все по очереди пытались её вскрыть. [речь про медальон]
— Задолго до этого я оставил свою мечту объединить Дары, но я не мог противиться, не мог не взглянуть поближе... я не видел ничего похожего на этот плащ: очень древний, идеальный во всех отношениях... затем твой отец погиб, и у меня наконец оказались два хоркрукса, оба в моих руках!
— Они вместе устремились вперёд по коридору, Клык вприпрыжку скакал рядом.
— Гермиона, тоже на четвереньках, стояла в головах у Рона.
4. Вопреки понтам, у "снитчей" обнаруживаются и прямые ошибки перевода:
— Драгомира Горговича, охотника, которого перевели в «Плимутские пушки» за рекордный счет два года назад. Рекордсмен по количеству отбитых квоффлов за сезон.
— Dragomir Gorgovitch, Chaser, transferred to the Chudley Cannons for a record fee two years ago. Record holder for most Quaffle drops in a season.
Помимо того, что в квиддиче квоффлы не "отбивают" (в отличие от бладжеров), а "забивают", тут корректным было бы "уроненных" или "упущенных".
— Рон отбил несколько действительно зрелищных голов, некоторые буквально кончиками перчаток...
— Ron having made some truly spectacular saves, some by the very tips of his gloves.
Тут у нас и непонимание значения термина "гол", и отсебятина — в оригинале Рон "очень успешно выполнял защиту".
— У него были совершенно седые волосы и густая пышная борода, как у связанного Деда Мороза.
— He had pure-white hair and a thick, bushy beard: a trussed-up Father Christmas.
Тогда уж "Он был похож на связанного Деда Мороза".
— Я пойду умоюсь, – сказал Гарри Биллу, взглянув на свои руки, всё ещё перепачканные в грязи и крови Добби. – А потом мне надо будет с ними встретиться, прямо сейчас.
— 'I’m going to wash,' Harry told Bill, looking down at his hands, still covered in mud and Dobby’s blood. 'Then I’ll need to see them, straight away.'
"Сразу после этого" или "немедленно", но точно не "прямо сейчас".
— Рон всё равно так крепко обвивался вокруг Лаванды, что не замечал, чем занят Гарри.
— Ron was, in any case, so tightly wrapped around Lavender that he did not notice what Harry was doing.
Рон, видимо, стал змеем-искусителем.
Корректно было бы "переплетался".
В целом это, пожалуй, худший из крупных любительских переводов (поспорить с ним может разве что вторая вариация перевода Luthien, о которой ниже), умудрившийся обойти на повороте даже Спивак и "народников". Но ни первая, ни вторые хотя бы не пытались хайповать на ошибках конкурентов и выдавать свои переводы за "самые-самые". Справедливости ради, в Сети есть информация, что какую-никакую редактуру этот перевод прошёл и в поздних версиях ПП и ДС значительную часть ошибок вычистили — но куда большее распространение получили их предыдущие версии, по сравнению с которыми перевод "РОСМЭН" выглядит куда предпочтительнее.
"Снитчи" довольно активно хейтили официальный перевод ДС от "РОСМЭН" за ошибки, потерю игры слов, стилистические шероховатости и прочее непотребство (особенно в этом преуспел некто Андрей Соколов, To view the link Register To view the link Register до помоечной газеты "Комсомольская правда"), позиционируя свою работу как "по-настоящему качественный художественный перевод, в едином стиле, с сохранением художественных и композиционных особенностей оригинала", якобы получивший одобрение тогдашнего агента Ро To view the link Register. Досталось от них и другим любителям:
— По нашему глубокому убеждению, все существующие на данный момент интерпретации данных книг не соответствуют высоким нормам и традициям русского перевода.
Давайте тогда посмотрим, насколько "по-настоящему качественный художественный перевод" получился у этих деятелей:
1. По отрицательному качеству редактуры глоссария "снитчи" перещеголяли всех своих конкурентов (кроме разве что "гарри-гермионцев", о которых пойдёт речь далее): Рона обозвали "Рогом", Гермиона в разных главах меняет имя на "Гермона", "Гармиона" или "Герсиона", убитый Володей экс-преподаватель маггловедения фигурирует и как "Черити Барбидж", и как "Чарити Бербедж", основательница одного из факультетов побывала в обличиях "Равенкло", "Кровены Когтевран" и "Корбины Когтевран", гоблин Грипхук в какой-то момент стал "Рукрюком", Рита Скитер берёт творческий псевдоним "Рита Вритер" (привет Спивак), а её книжка "Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора" переименовывается в "Альбус Дамблдор: жизнь во лжи", Питер Петтигрю обозван то "Хвостом", то "Червехвостом", брат Сириуса то "Регул", то "Регулус", персонаж "Сказки о трёх братьях" то "Игнотус", то "Игнотий", аврор "Давлиш" становится "Долишем", вредноскоп превращается во "врагоскоп", делюминатор в "светокрад", заклинание "Остолбеней" в "Окаменей" (привет студентам Литвиновой), а "Хоменум Ревилио" в "Хоменум ревелио", "упырь" преображается в "вампира", язык змей именуется то "парселтонг", то "раздвоенный язык".
Прозвище Флёр поименовали "Флюс", сквибов почему-то "пшиками", но особенно не повезло новому министру магии — он тут и "Пий Тикнесс", и "Пью Пшикнесс", а один раз даже "Плам Фикнесс".
2. В переводе "снитчей" есть ошибки, связанные с неправильным определением родов:
— И будто в ответ на эти слова, раздался внезапный вопль – жуткий, протяжный крик страдания и боли. Многие из собравшихся за столом, вздрогнув, посмотрели вниз: звук как будто шёл у них из-под ног.
– Червехвост, – всё так же спокойно и задумчиво сказал Вольдеморт, не сводя взгляда с поворачивающегося наверху тела, – разве я не говорил тебе, что пленница должна помалкивать? [речь об Олливандере]
— Дай его мне, Грегорович. [речь о Бузинной палочке]
3. Хватает и обычных ляпов:
— Однако Дрянной переулок, улица, поддерживающая темные искусства, казалось, была совершенно безлюдна.
— Здравствуй, Гарри, – сказала стоявшая за Невиллом девочка с длинными волосами и большими туманными глазами.
— Крэбб и Гойл вонзились глазами в Малфоя.
— Баснословное пророчество.
— Я думаю, вы могли что-нибудь упустить, – упрямо сказал Гарри.
– Ну, возможно, – ответил мистер Уизли, но Гарри подумал, что тот его ублажает.
— Нам пора одеть мантии.
— ...плащ, который действительно в полной мере делает одевшего невидимым...
— Он даже держал его в руках, они все по очереди пытались её вскрыть. [речь про медальон]
— Задолго до этого я оставил свою мечту объединить Дары, но я не мог противиться, не мог не взглянуть поближе... я не видел ничего похожего на этот плащ: очень древний, идеальный во всех отношениях... затем твой отец погиб, и у меня наконец оказались два хоркрукса, оба в моих руках!
— Они вместе устремились вперёд по коридору, Клык вприпрыжку скакал рядом.
— Гермиона, тоже на четвереньках, стояла в головах у Рона.
4. Вопреки понтам, у "снитчей" обнаруживаются и прямые ошибки перевода:
— Драгомира Горговича, охотника, которого перевели в «Плимутские пушки» за рекордный счет два года назад. Рекордсмен по количеству отбитых квоффлов за сезон.
— Dragomir Gorgovitch, Chaser, transferred to the Chudley Cannons for a record fee two years ago. Record holder for most Quaffle drops in a season.
Помимо того, что в квиддиче квоффлы не "отбивают" (в отличие от бладжеров), а "забивают", тут корректным было бы "уроненных" или "упущенных".
— Рон отбил несколько действительно зрелищных голов, некоторые буквально кончиками перчаток...
— Ron having made some truly spectacular saves, some by the very tips of his gloves.
Тут у нас и непонимание значения термина "гол", и отсебятина — в оригинале Рон "очень успешно выполнял защиту".
— У него были совершенно седые волосы и густая пышная борода, как у связанного Деда Мороза.
— He had pure-white hair and a thick, bushy beard: a trussed-up Father Christmas.
Тогда уж "Он был похож на связанного Деда Мороза".
— Я пойду умоюсь, – сказал Гарри Биллу, взглянув на свои руки, всё ещё перепачканные в грязи и крови Добби. – А потом мне надо будет с ними встретиться, прямо сейчас.
— 'I’m going to wash,' Harry told Bill, looking down at his hands, still covered in mud and Dobby’s blood. 'Then I’ll need to see them, straight away.'
"Сразу после этого" или "немедленно", но точно не "прямо сейчас".
— Рон всё равно так крепко обвивался вокруг Лаванды, что не замечал, чем занят Гарри.
— Ron was, in any case, so tightly wrapped around Lavender that he did not notice what Harry was doing.
Рон, видимо, стал змеем-искусителем.
В целом это, пожалуй, худший из крупных любительских переводов (поспорить с ним может разве что вторая вариация перевода Luthien, о которой ниже), умудрившийся обойти на повороте даже Спивак и "народников". Но ни первая, ни вторые хотя бы не пытались хайповать на ошибках конкурентов и выдавать свои переводы за "самые-самые". Справедливости ради, в Сети есть информация, что какую-никакую редактуру этот перевод прошёл и в поздних версиях ПП и ДС значительную часть ошибок вычистили — но куда большее распространение получили их предыдущие версии, по сравнению с которыми перевод "РОСМЭН" выглядит куда предпочтительнее.
Перевод Luthien (Reveal)
В процессе.
Перевод Отряда Семи Поттеров (Reveal)
В процессе.
Прочие переводы (Reveal)
1. Анна Соколова (Fleur)
Перевела ОФ целиком (To view the link Register) и 24 главы из ПП (To view the link Register). Очень добротный, если даже не один из лучших, перевод этих книг, избежавший большинства ошибок конкурентов — так, Соколова не стала экспериментировать с переводом имён, географических названий и заклинаний, оставив их как было у Ро. Переводчик следом за Мачкасовым приводит значительный справочный аппарат, демонстрирующий хорошую вовлечённость в тему. Есть ошибки редактуры, но в остальном всё очень пристойно. Жаль, что заброшено.
2. Ushwood
Перевёл ПП (To view the link Register) и ДС (To view the link Register). Тоже достойный перевод, но уже не столь чистый — часть географических названий переведены и есть проблемы с притяжательными прилагательными ("гаррина тётя", "снейпово наказание", "волдемортова змея"). Также следом за Спивак переводчик именует магглов "муглями". Но к этому переводу прилагается справочный аппарат и в целом могло быть много хуже.
3. Виктор Сорокин (Мистер Браунлоу)
Также перевёл ПП (To view the link Register) и ДС (To view the link Register), но опираясь на глоссарий Народного перевода с некоторыми заимствованиями от Спивак — поэтому если будете читать его, то готовьтесь к уже известным "приколам" оттуда. Сорокин тоже не совсем дружит с притяжательными прилагательными и почему-то перевёл "хоркрус" как "разделённая суть". Не самый лучший перевод, но вполне читабельный.
4. Анна Бялко и Юлия Левитова (также могут фигурировать как "Бялко-Левитова", но это два разных человека)
Их авторству принадлежит один из первых переводов ФК, который можно To view the link Register (причём, в отличие от Спивак и "народников", они где-то достали оригинальное британское издание). В Сети можно найти информацию, что тут Снейпа якобы перевели как "Снейка", но это фейк — имена просто транскрибировали. В целом очень своеобразный перевод на любителя, имеется некоторая отсебятина (Петуния не просто "шпионит" за соседями, а "перевешивается" через забор).
5. Лючия Джонс (также astronom_bash.ru)
Перевела ДС (To view the link Register). Имена и заклинания не переведены, есть заимствования глоссария из других переводов (в частности у "народников"). Но в целом перевод неплохой.
6. Ученики Хогвартс Сириуса
Тоже перевод ДС (To view the link Register), по особенностям идентичен экземпляру выше (разве что Аластора Муди перевели как "Хмури").
7. Марго
Перевела ОФ (To view the link Register) на основе росмэновского глоссария. Переводчик старается, но есть и ошибки (миссис Фигг говорит Гарри, что "дальше превращения чайников у меня дело не идет...", хотя она как сквиб в принципе колдовать не может), и неудачное формирование предложений, и косяки редактуры. Также в этом переводе куда-то сбежала 30-я глава (вместо неё продублирована 29-я). Но в целом перевод читабельный и пригодный для знакомства с книгой.
8. harry-hermione.net (также гуляет по Сети и без названия)
Коллективный перевод ПП (To view the link Register). Опознать его можно по следующим признакам: вторая глава у "гарри-гермионцев" называется "Смерть заговорщика" (в оригинале она была "Spinner’s End" по названию места жительства Снейпа, в более адекватных переводах — "Паучий тупик", "Ткацкий тупик", "Тупик Прядильщиков"), а Слагхорна/Слизнорта они в числе прочего перевели как "Хорэса Слугхорна". Если найдёте непоименованный перевод ПП с ними — это он.
Обычно при коллективных любительских переводах народ вырабатывает единый глоссарий и сверяет получившейся результат по нему. Но "гарри-гермионцы" решили, что они самые умные, поэтому решили обойтись без этого (да и без редактуры своего поделия в целом). Поэтому:
8.1. Блейз Забини в какой-то момент превращается в "Блейза Цабини", Руфус Скримджер в "Рафаса Скримджоера", Кричер в "Кикимера", Рейвенкло и Хаффлпафф в росмэновские "Когтевран" и "Пуффендуй", Альбус Дамблдор в "Альбула Дамболдора", но больше всего не повезло несчастному Горацию Слагхорну — он тут и "Хорэс Слугхорн", и "Горацио Слизнерог", и собственно "Гораций Слагхорн", и опять "Горацио Слизнерог".
Заклинания у "гарри-гермионцев" пишутся то по латыни, то транскрибируются.
8.2. Как и у Ильина с Лахути в ДС, некоторые персонажи обращаются к Гарри на "Вы":
— «Держите Вашу палочку наготове, Гарри», – сказал он с улыбкой.
8.3. Помона Спраут у "гарри-гермионцев" умудрилась сменить пол:
— Он никогда не видел, чтобы Профессор Спраут, глава Дома Хаффлпафф, выглядел настолько чистым, на его шляпе не было ни единой дыры.
— Я уверен, что Дамблдор хотел бы, чтобы школа была открытой, – сказал Профессор Спраут.
— Решено, – рявкнул Профессор Спраут.
8.4. Особенно отличилась какая-то дура, переводившая последнюю главу — мало того, что она не разбирается в каноне, так ещё и сочла вполне допустимым оповещать об этом читателей в примечаниях
:
— Когда они дошли до Переднего Зала, то увидели, как Мадам Пинц (кто это такая, не помню) стоит рядом с Филчем...
— Его шрамы были все также ужасны, по правде говоря, он стал похож на Mad Eye Moody (как этот герой по русски звучит, не помню).
— Он внезапно вспомнил мысли Дамблдора о словах «простофиля», «всякие разности», «рев» и «щипок» (не поняла прикола, может кто то подскажет)
Ну разумеется подскажем: Гарри вспомнил финал приветственной речи директора на своей церемонии распределения. У Оранского и Литвиновой Дамби тогда сказал: "Олух! Пузырь! Остаток! Уловка!".
8.5. Но дура выше отжигает тут не одна — у неё нашлась собратесса по разуму, решившая ознакомить нас со своим мегаценным мнением о некоторых моментах сюжета прямо тут же в скобочках:
— Гарри с трудом поднялся на ноги, и, пошатываясь, пошел искать свою палочку, надеясь возобновить погоню (прим. пер. – вот настырный!)
— Через расстояние в двадцать ярдов они с Гарри смотрели друг на друга, прежде чем одновременно поднять палочки (прим. пер. – уверена, «палочки» у них сами поднялись. Простите, отвлеклась)
— Sectum... (прим. пер. – Sectum Sempra – заклинание, которое наносит врагу раны по всему телу. Было найдено Гарри в книге зелий Принца Полукровки и опробовано на Драко Малфое.)
— «Возможно, он сломал свою Hand of Glory», – (в принципе, это можно перевести, как «рука славы», но это – дословно, возможно это – какая то идиома – прим.)
8.6. Кто-то из переводчиков тупо забил на свою работу (акчё, девахам можно, а браткам нет?
), поэтому то тут, то там встречаются отдельные фразы или целые куски предложений на английском:
— «And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure.»
— ...затормозил у Charing Cross Road и остановился снаружи Дырявого Котла
— И хватит говорить о «Принце», как будто так его зовут на самом деле. Держупари, чтоэтотолькоглупоепрозвище [прим. — это в оригинале так. Видимо, редактор тоже решил прикорнуть], and it doesn't seem as though he was a very nice person to me!
9. Translate Army
Коллективный перевод ДС (To view the link Register), выполненный какими-то школьниками. Чуваки старались, но их подвела общая малограмотность, благодаря чему этот перевод можно использовать как дополнение к перлам от Евгения Вагановича (заодно обратите внимание на качество редактуры):
— Темнота, казалось, слегка колебалась, воздух дрожал. Затем, один за другим начали появляться перед глазами люди, как будто они прибыли на волшебном лифте. Во главе шел Хагрид, со шлемом и в защитных очках, сидя на своем мотоцикле с коляской. Остальные же прибыли кто на чем: в основном на метлах, но парочка прибыла на скелетах и черных крылатых лошадях.
Открыв заднюю дверь, Гарри помчался в самую гущу толпы. Раздался общий крик приветствия, Гермиона обняла его, Рон похлопал его по спине, а Хагрид сказал: «Как жизнь, Гарри? Готов покинуть это место?»
«Определенно», – ответил Гарри, радуясь, тому, что они рядом. – «Но я не ожидал, что вас будет так много!»
«Планы поменялись», – прорычал Грюм. Он держал два огромных выпирающих мешка, и его волшебный глаз вертелся на 360 градусов с головокружительной скоростью. «Давайте укроемся где-нибудь, прежде чем разговаривать».
Гарри провел их обратно на кухню, где, смеясь и болтая, они задвигали стульями, расселись на вычищенные до блеска тетушкой Петунией поверхности, облокотились на ее безупречные приборы; Рон, высокий и долговязый; Гермиона с ее густыми волосами, собранными в косу; Фред и Джордж, тождественно усмехающиеся; Билл, ужасно травмированный и длинноволосый; мистер Уизли, добролицый, лысеющий, с криво сидящими очками; Грюм, потрёпанный сражениями, одноногий, с его ярко синим светящимся волшебным глазом; Тонкс, ее короткие волосы были ее любимого оттенка – ярко розового; Люпин, более седой, более напряженный; Флер, стройная и красивая, блондинка с длинными серебристыми волосами; Кингсли, лысый и широкоплечий; Хагрид, с его дикими волосами и бородой, стоял сгорбившись, чтобы не задеть головой потолок; и Мундунгус Флечер, маленький, грязный, с виноватыми как собаки глазами, похожими на бусинки, и со спутанными волосами. Сердце Гарри, казалось, расширялось и пылало при их виде: Он чувствовал себя любимым всеми ими, даже Мундунгус, которого он пробовал удавить при их последней встрече.
— Осмотрев комнату, он увидел всех троих Дурсли. Они были в рабочей одежде...
— Мотоцикл ускорился. Лицо на уровне руля, поэтому Гарри мог видеть только отдельные огни, пролетающие все ближе и ближе. А позади него был другой крик: «Ваша палочка, Селвин, дайте мне вашу палочку!».
— Какое существо сидело в углу впервые, когда Гарри Поттер побывал в моём кабинете в Хогвартсе? – спросил он, тряся Гарри. – Отвечай мне!
— «Эт’ пустяки», – сказал Хагрид и махнул своей огромной как мусорный ящик рукой.
— Волдеморт преследовал меня через три графства, он убил Грюма Хмури...
— «Потому что Снитчи обладают молниеносной памятью» – ответила она.
— Виктор Крум уселся на свободное Лунино место.
— Рон отчеканил драчливым тоном, показывающим, что над Ксенофилусом они не смеются.
— Гермиона оказалась права. На золотой поверхности сферы были выгравированы слова, там, где секунду назад ничего не было. Это были три слова, написанные, как сразу понял Гарри, тонким почерком Дамблдора: Я откроюсь вблизи.
10. hphoenix.h10.ru
Коллективный перевод ОФ (To view the link Register), гуляющий по Сети либо без названия, либо маскируясь под вариант от "народников". Опознать его можно по двум признакам: первая глава у "фениксовцев" называется "Безумный Дадли", а 25-я (про поход Гарри с Чжоу в Хогсмид и организованную Гермионой встречу с Ритой Скитер и Ксенофилиусом Лавгудом) — "Выступление в заливе".
Тут у нас или творение неких школьников, тупо прогнавших книгу через Гугл-переводчик, или очень халтурно организованной команды, которая решила сработать "на отвались":
— Знаете что? – спросил Гарри у Рона и Гермионы, когда они вошли в Большой Зал. – Я думаю, что нам лучше проверить Дружную Лужу (с народного перевода) whether Оливер Вуд убивал нас на протяжении всего сезона, потому что Ангелина похоже уловила источник его воодушевления.
— Как полагаешь, вся чудаковатость Umbridge отпустит тебя в пятницу? – скептически спросил Рон, когда они уселись за Гриффиндорским столом.
— Меньше нуля, – мрачно ответил Гарри, кладя отбивную на свою тарелку и начиная есть. – Лучше всё-таки, попытаться, не так ли? Я наживу себе ещё два взыскания или более того: Я полагаю, – он проглотил полный рот картошки и добавил: – Я надеюсь, что она не продержит меня долго этим вечером. Ты хоть представляешь, что нам надо ещё три сочинения, попрактиковаться в исчезательном заклинании МакГонаголл, поработать над контр-заклинанием Флитвика, закончить зарисовкой Bowtruckle и завести этот дурацкий дневник снов для Трелани.
Рон простонал и по некоторым причинам глянул вверх, на потолок.
— Когда она заметила Гарри, её выпуклые глаза взволновано выпучились и она помчалась прямо на него. Большинство её одноклассников любопытно развернулись посмотреть. Луна сделала глубокий вдох и затем выпалила безо всякого приветствия:
— Я верю, что тот Кто-Не-Должен-Быть-Помянут вернулся и я верю, что ты сразился с ним и улизнул от него.
— Эээ: Да, – неловко промямлил Гарри. Луна носила, то что было похоже на пару оранжевых редисок в её серьгах. Несомненно, что заметив это, Парвати и Лаванда начали обе хихикать и тыкать пальцами на её серьги.
— Вы можете смеяться, – рявкнула она, её голос повысился, очевидно под впечатлением, что Парвати и Лаванда смеялись, сначала с того, что она сказала, а потом, с того, что она носит, – люди бывало верили, что нет таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack!
— Ну, они же были правы, не так ли? – нетерпеливо бросила она. – У них не было таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack.
Луна бросила на неё увядший взгляд и умчалась, безумно крутя редисками. Теперь Парвати и Лаванда не одни надрывались от смеха.
— Вы можете не оскорблять единственных людей, которые верят мне? – спросил Гарри Гермиону по пути в класс.
— Ох, святое небо, Гарри, ты можешь сделать лучше, чем она, – воскликнула Гермиона. – Джинни рассказала мне о ней, очевидно, она будет только верить в вещи, которые не в конце концов не доказаны. Ну, ничего другого я не ожидала, от того, чей отец runs The Quibbler.
Перевела ОФ целиком (To view the link Register) и 24 главы из ПП (To view the link Register). Очень добротный, если даже не один из лучших, перевод этих книг, избежавший большинства ошибок конкурентов — так, Соколова не стала экспериментировать с переводом имён, географических названий и заклинаний, оставив их как было у Ро. Переводчик следом за Мачкасовым приводит значительный справочный аппарат, демонстрирующий хорошую вовлечённость в тему. Есть ошибки редактуры, но в остальном всё очень пристойно. Жаль, что заброшено.
2. Ushwood
Перевёл ПП (To view the link Register) и ДС (To view the link Register). Тоже достойный перевод, но уже не столь чистый — часть географических названий переведены и есть проблемы с притяжательными прилагательными ("гаррина тётя", "снейпово наказание", "волдемортова змея"). Также следом за Спивак переводчик именует магглов "муглями". Но к этому переводу прилагается справочный аппарат и в целом могло быть много хуже.
3. Виктор Сорокин (Мистер Браунлоу)
Также перевёл ПП (To view the link Register) и ДС (To view the link Register), но опираясь на глоссарий Народного перевода с некоторыми заимствованиями от Спивак — поэтому если будете читать его, то готовьтесь к уже известным "приколам" оттуда. Сорокин тоже не совсем дружит с притяжательными прилагательными и почему-то перевёл "хоркрус" как "разделённая суть". Не самый лучший перевод, но вполне читабельный.
4. Анна Бялко и Юлия Левитова (также могут фигурировать как "Бялко-Левитова", но это два разных человека)
Их авторству принадлежит один из первых переводов ФК, который можно To view the link Register (причём, в отличие от Спивак и "народников", они где-то достали оригинальное британское издание). В Сети можно найти информацию, что тут Снейпа якобы перевели как "Снейка", но это фейк — имена просто транскрибировали. В целом очень своеобразный перевод на любителя, имеется некоторая отсебятина (Петуния не просто "шпионит" за соседями, а "перевешивается" через забор).
5. Лючия Джонс (также astronom_bash.ru)
Перевела ДС (To view the link Register). Имена и заклинания не переведены, есть заимствования глоссария из других переводов (в частности у "народников"). Но в целом перевод неплохой.
6. Ученики Хогвартс Сириуса
Тоже перевод ДС (To view the link Register), по особенностям идентичен экземпляру выше (разве что Аластора Муди перевели как "Хмури").
7. Марго
Перевела ОФ (To view the link Register) на основе росмэновского глоссария. Переводчик старается, но есть и ошибки (миссис Фигг говорит Гарри, что "дальше превращения чайников у меня дело не идет...", хотя она как сквиб в принципе колдовать не может), и неудачное формирование предложений, и косяки редактуры. Также в этом переводе куда-то сбежала 30-я глава (вместо неё продублирована 29-я). Но в целом перевод читабельный и пригодный для знакомства с книгой.
А вот дальше наступает время субъектов, с чьими переводами лучше не связываться.
8. harry-hermione.net (также гуляет по Сети и без названия)
Коллективный перевод ПП (To view the link Register). Опознать его можно по следующим признакам: вторая глава у "гарри-гермионцев" называется "Смерть заговорщика" (в оригинале она была "Spinner’s End" по названию места жительства Снейпа, в более адекватных переводах — "Паучий тупик", "Ткацкий тупик", "Тупик Прядильщиков"), а Слагхорна/Слизнорта они в числе прочего перевели как "Хорэса Слугхорна". Если найдёте непоименованный перевод ПП с ними — это он.
Обычно при коллективных любительских переводах народ вырабатывает единый глоссарий и сверяет получившейся результат по нему. Но "гарри-гермионцы" решили, что они самые умные, поэтому решили обойтись без этого (да и без редактуры своего поделия в целом). Поэтому:
8.1. Блейз Забини в какой-то момент превращается в "Блейза Цабини", Руфус Скримджер в "Рафаса Скримджоера", Кричер в "Кикимера", Рейвенкло и Хаффлпафф в росмэновские "Когтевран" и "Пуффендуй", Альбус Дамблдор в "Альбула Дамболдора", но больше всего не повезло несчастному Горацию Слагхорну — он тут и "Хорэс Слугхорн", и "Горацио Слизнерог", и собственно "Гораций Слагхорн", и опять "Горацио Слизнерог".
8.2. Как и у Ильина с Лахути в ДС, некоторые персонажи обращаются к Гарри на "Вы":
— «Держите Вашу палочку наготове, Гарри», – сказал он с улыбкой.
8.3. Помона Спраут у "гарри-гермионцев" умудрилась сменить пол:
— Он никогда не видел, чтобы Профессор Спраут, глава Дома Хаффлпафф, выглядел настолько чистым, на его шляпе не было ни единой дыры.
— Я уверен, что Дамблдор хотел бы, чтобы школа была открытой, – сказал Профессор Спраут.
— Решено, – рявкнул Профессор Спраут.
8.4. Особенно отличилась какая-то дура, переводившая последнюю главу — мало того, что она не разбирается в каноне, так ещё и сочла вполне допустимым оповещать об этом читателей в примечаниях
— Когда они дошли до Переднего Зала, то увидели, как Мадам Пинц (кто это такая, не помню) стоит рядом с Филчем...
— Его шрамы были все также ужасны, по правде говоря, он стал похож на Mad Eye Moody (как этот герой по русски звучит, не помню).
— Он внезапно вспомнил мысли Дамблдора о словах «простофиля», «всякие разности», «рев» и «щипок» (не поняла прикола, может кто то подскажет)
8.5. Но дура выше отжигает тут не одна — у неё нашлась собратесса по разуму, решившая ознакомить нас со своим мегаценным мнением о некоторых моментах сюжета прямо тут же в скобочках:
— Гарри с трудом поднялся на ноги, и, пошатываясь, пошел искать свою палочку, надеясь возобновить погоню (прим. пер. – вот настырный!)
— Через расстояние в двадцать ярдов они с Гарри смотрели друг на друга, прежде чем одновременно поднять палочки (прим. пер. – уверена, «палочки» у них сами поднялись. Простите, отвлеклась)
— Sectum... (прим. пер. – Sectum Sempra – заклинание, которое наносит врагу раны по всему телу. Было найдено Гарри в книге зелий Принца Полукровки и опробовано на Драко Малфое.)
— «Возможно, он сломал свою Hand of Glory», – (в принципе, это можно перевести, как «рука славы», но это – дословно, возможно это – какая то идиома – прим.)
8.6. Кто-то из переводчиков тупо забил на свою работу (акчё, девахам можно, а браткам нет?
— «And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure.»
— ...затормозил у Charing Cross Road и остановился снаружи Дырявого Котла
— И хватит говорить о «Принце», как будто так его зовут на самом деле. Держупари, чтоэтотолькоглупоепрозвище [прим. — это в оригинале так. Видимо, редактор тоже решил прикорнуть], and it doesn't seem as though he was a very nice person to me!
9. Translate Army
Коллективный перевод ДС (To view the link Register), выполненный какими-то школьниками. Чуваки старались, но их подвела общая малограмотность, благодаря чему этот перевод можно использовать как дополнение к перлам от Евгения Вагановича (заодно обратите внимание на качество редактуры):
— Темнота, казалось, слегка колебалась, воздух дрожал. Затем, один за другим начали появляться перед глазами люди, как будто они прибыли на волшебном лифте. Во главе шел Хагрид, со шлемом и в защитных очках, сидя на своем мотоцикле с коляской. Остальные же прибыли кто на чем: в основном на метлах, но парочка прибыла на скелетах и черных крылатых лошадях.
Открыв заднюю дверь, Гарри помчался в самую гущу толпы. Раздался общий крик приветствия, Гермиона обняла его, Рон похлопал его по спине, а Хагрид сказал: «Как жизнь, Гарри? Готов покинуть это место?»
«Определенно», – ответил Гарри, радуясь, тому, что они рядом. – «Но я не ожидал, что вас будет так много!»
«Планы поменялись», – прорычал Грюм. Он держал два огромных выпирающих мешка, и его волшебный глаз вертелся на 360 градусов с головокружительной скоростью. «Давайте укроемся где-нибудь, прежде чем разговаривать».
Гарри провел их обратно на кухню, где, смеясь и болтая, они задвигали стульями, расселись на вычищенные до блеска тетушкой Петунией поверхности, облокотились на ее безупречные приборы; Рон, высокий и долговязый; Гермиона с ее густыми волосами, собранными в косу; Фред и Джордж, тождественно усмехающиеся; Билл, ужасно травмированный и длинноволосый; мистер Уизли, добролицый, лысеющий, с криво сидящими очками; Грюм, потрёпанный сражениями, одноногий, с его ярко синим светящимся волшебным глазом; Тонкс, ее короткие волосы были ее любимого оттенка – ярко розового; Люпин, более седой, более напряженный; Флер, стройная и красивая, блондинка с длинными серебристыми волосами; Кингсли, лысый и широкоплечий; Хагрид, с его дикими волосами и бородой, стоял сгорбившись, чтобы не задеть головой потолок; и Мундунгус Флечер, маленький, грязный, с виноватыми как собаки глазами, похожими на бусинки, и со спутанными волосами. Сердце Гарри, казалось, расширялось и пылало при их виде: Он чувствовал себя любимым всеми ими, даже Мундунгус, которого он пробовал удавить при их последней встрече.
— Осмотрев комнату, он увидел всех троих Дурсли. Они были в рабочей одежде...
— Мотоцикл ускорился. Лицо на уровне руля, поэтому Гарри мог видеть только отдельные огни, пролетающие все ближе и ближе. А позади него был другой крик: «Ваша палочка, Селвин, дайте мне вашу палочку!».
— Какое существо сидело в углу впервые, когда Гарри Поттер побывал в моём кабинете в Хогвартсе? – спросил он, тряся Гарри. – Отвечай мне!
— «Эт’ пустяки», – сказал Хагрид и махнул своей огромной как мусорный ящик рукой.
— Волдеморт преследовал меня через три графства, он убил Грюма Хмури...
— «Потому что Снитчи обладают молниеносной памятью» – ответила она.
— Виктор Крум уселся на свободное Лунино место.
— Рон отчеканил драчливым тоном, показывающим, что над Ксенофилусом они не смеются.
— Гермиона оказалась права. На золотой поверхности сферы были выгравированы слова, там, где секунду назад ничего не было. Это были три слова, написанные, как сразу понял Гарри, тонким почерком Дамблдора: Я откроюсь вблизи.
10. hphoenix.h10.ru
Коллективный перевод ОФ (To view the link Register), гуляющий по Сети либо без названия, либо маскируясь под вариант от "народников". Опознать его можно по двум признакам: первая глава у "фениксовцев" называется "Безумный Дадли", а 25-я (про поход Гарри с Чжоу в Хогсмид и организованную Гермионой встречу с Ритой Скитер и Ксенофилиусом Лавгудом) — "Выступление в заливе".
Тут у нас или творение неких школьников, тупо прогнавших книгу через Гугл-переводчик, или очень халтурно организованной команды, которая решила сработать "на отвались":
— Знаете что? – спросил Гарри у Рона и Гермионы, когда они вошли в Большой Зал. – Я думаю, что нам лучше проверить Дружную Лужу (с народного перевода) whether Оливер Вуд убивал нас на протяжении всего сезона, потому что Ангелина похоже уловила источник его воодушевления.
— Как полагаешь, вся чудаковатость Umbridge отпустит тебя в пятницу? – скептически спросил Рон, когда они уселись за Гриффиндорским столом.
— Меньше нуля, – мрачно ответил Гарри, кладя отбивную на свою тарелку и начиная есть. – Лучше всё-таки, попытаться, не так ли? Я наживу себе ещё два взыскания или более того: Я полагаю, – он проглотил полный рот картошки и добавил: – Я надеюсь, что она не продержит меня долго этим вечером. Ты хоть представляешь, что нам надо ещё три сочинения, попрактиковаться в исчезательном заклинании МакГонаголл, поработать над контр-заклинанием Флитвика, закончить зарисовкой Bowtruckle и завести этот дурацкий дневник снов для Трелани.
Рон простонал и по некоторым причинам глянул вверх, на потолок.
— Когда она заметила Гарри, её выпуклые глаза взволновано выпучились и она помчалась прямо на него. Большинство её одноклассников любопытно развернулись посмотреть. Луна сделала глубокий вдох и затем выпалила безо всякого приветствия:
— Я верю, что тот Кто-Не-Должен-Быть-Помянут вернулся и я верю, что ты сразился с ним и улизнул от него.
— Эээ: Да, – неловко промямлил Гарри. Луна носила, то что было похоже на пару оранжевых редисок в её серьгах. Несомненно, что заметив это, Парвати и Лаванда начали обе хихикать и тыкать пальцами на её серьги.
— Вы можете смеяться, – рявкнула она, её голос повысился, очевидно под впечатлением, что Парвати и Лаванда смеялись, сначала с того, что она сказала, а потом, с того, что она носит, – люди бывало верили, что нет таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack!
— Ну, они же были правы, не так ли? – нетерпеливо бросила она. – У них не было таких вещей, как Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack.
Луна бросила на неё увядший взгляд и умчалась, безумно крутя редисками. Теперь Парвати и Лаванда не одни надрывались от смеха.
— Вы можете не оскорблять единственных людей, которые верят мне? – спросил Гарри Гермиону по пути в класс.
— Ох, святое небо, Гарри, ты можешь сделать лучше, чем она, – воскликнула Гермиона. – Джинни рассказала мне о ней, очевидно, она будет только верить в вещи, которые не в конце концов не доказаны. Ну, ничего другого я не ожидала, от того, чей отец runs The Quibbler.

t1aro
alZarif
Dr.Schmeisser
KhanBagatur
gurvinek2005
Crusader556
Haktar
Mady
Valyrian_Legionnaire
DinarMayor
Corrector
kosak4
Farin Frostgeir



