Community Imperial: Перевод модов для RTW - Сообщество Империал




vadim

Перевод модов для RTW

Руссификация
Theme created: 11 October 2006, 20:45 · Author: vadim
Views:
 73 533

  • 30 Pages
  • « First
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • Last »
 1 
 vadim
  • Imp
Imperial
 

Date: 11 October 2006, 20:45

Авторские статьи с Библиотеки Империала посвящённые моддингу Rome: Total War

Список статей:

Общий моддинг Rome: Total War


Моддинг карты в Rome: Total War


Моддинг юнитов в Rome: Total War


Моддинг фракций в Rome: Total War



Другие разделы категории Rome: Total War:



     RomanTim
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 13 October 2011, 20:46

    Камрады !!!! :006: кто желает вступить в команду переводчиков :006: Империала? не стесняйтесь! пишите в личку :008: ! поможем форуму и сайту! }^ , - ведь непонятный язык для геймера - на 70-100 % отбивает отбивает у него охоту поюзать тот или иной продукт, но в наших силах #^% возродить новый интерес, или вспомнить старый, а на Империале 30 % модов (ссылок) не имеют перевода на русский- а это как мнимум ареал СНГ :1$4: !!! придадим Империалу Эксклюзивность :006: !!!повысим рейтинги горячо любимому Империалу!!! :122:
    ПС надеюсь правильно выразил сою мыслю ~#
       Svartalf
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 08 July 2012, 01:01

      Наконец-то закончил перевод Arthurian Total War (кто-то, кстати, удалил здесь мой пост на эту тему, видимо, в благодарность :104: , но не важно).
      Теперь ищу единомышленников для русификации следующих модов:
      Aristeia The Epic Cycle v. 2.0 (мод на RTW-BI)
      IB2 Conquestus Britanniae 1.0.66 (мод на M2TW)
         RomanTim
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 08 July 2012, 12:53

        Svartalf - По правилам форума запрещается :

        1. Обсуждать действия администрации (!) Imp - если не важно - к чему тогда размышления - "" видимо, в благодарность"" ;) ?
        2. Постить один и тот же текст в разных темах - можно было просто указать ссылку на тему мода, к которому сделан перевод.

           Commendor
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 21 August 2012, 16:06

          Здравствуйте всем. Довольно поздно увидел, что есть новый мод RTR VII, честно говоря я думал, что разработчики давно забили на это, а оказывается нет. Скачал мод, перевод, который смог найти, меня не совсем устроил, я лично люблю, когда переведно все от и до, поэтому задался целью перевести все, чтобы потом можно было комфортно играть, не напрягаясь. Перевожу вручную, стараюсь по возможности сверяться с Википедией, Гуглом, чтобы не допускать каких-то несоответствий, но и во вроде бы таких серъезных источниках имеются разночтения. Например, известного гальского вождя, который противостоял Цезарю, называют и Верценгетриксом, и Верценгеториксом, и Верценгетоборигом, или оружие даков называют и фальк и фалькс, сложно выбрать иногда.
          В процессе перевода столкнулся с различными трудностями:
          1) Как оказалось разработчики мода не удосужились или не успели сделать описание для всего, что задумали. Часто встречаются в файлах строки, требуется описание, требуется более лучшее описание, требуется описание, но не более 1000 символов, и т.п. Такие строки я заменял переводом на нет описания от разработчиков. Надеюсь это правильно?
          2) В описании святилищ, например в ветке святилищ развлечения (сугубо пример, веток разнонаправленных божеств там множество) встречается строка, что этот храм посвящен... и все... а кому, непонятно. У меня в связи с этим возникло две версии, либо идет в игре подстановка, что маловероятно, либо разработчики просто недоделали, например знали какое божество у римлян отвечает за развлечения, а вот у других наций видимо не нашли, или не успели сделать. Я в таком случае заменял на строку, что этот храм посвящен богу развлечений. Кто может по этому вопросу проконсультировать? Наверное потом можно порыться по историческим источникам, и сделать собственное описание, но пока вот так. По крайней мере игра запускается с обновленным переводом без глюков.
          3) Два файла меня вогнали в тупик. Это campaign_descriptions_TEST как я полагаю это левый файл, видимо разработчики хотели улучшить описание, но не доделали, я удалял этот файл из папки, игра без проблем запускалась и без него. Еще файл expanded_bi_backup_pre_FoE_expansion имеет вообще неудобоваримый формат текста, меня смущает слово backup в названии файла. Думаю, что это тоже левый файл, который не требует перевода. Но хотелось бы чтобы кто-то проконсультировал по этому вопросу.
          4) В игре, часть названий городов написано заглавными буквами, а часть прописными. У меня есть вопрос, это имеет какое-то важное значение для игры? Потому-что в окне заданий для каждой фракции написано сколько чего нужно захватить для победы и в ситуации с Римом смотрится крайне непрезентабельно, думаю, что если всем городам сделать названия прописными буквами будет более симпатично. Но хотелось бы услышать совета, стоит ли так делать?
          5) При переводе я возможно, даже более, чем вероятно допустил опечатки и исторические неточности. Не отказался бы, если бы кто-то проверил все переведенные файлы, на предмет опечаток и ошибок и внес правки, был бы премного благодарен.
          6) Ну и собственно требуется сама помощь в переводе. На данный остаются непереведенными следующие файлы:
          export_units - очень большой по объему файл, содержащий описание юнитов. Практически не переведен. Если бы кто-то помог, то могли бы разобрать по фракциям текст, один бы перевел римские юниты, другой карфагенские и т.д. Совместными бы усилиями файл бы сдался быстро. Один я конечно тоже сделаю, но по времени это будет ой как нескоро.
          export_advice - файл содержащий подсказски по игре. Переведен на 20%, но фактически там не требуется перевод, достаточно сделать аккуратный копи-паст из более старого файла и лишь немного в конце требуется перевести.
          export_buildings - файл содержащий описание строений. Переведен на 85% как раз сейчас над ним работаю, в скором времени должен добить его.
          export_VnVs - Переведен на 95%. Остаток работы заключается в копи-пасте, и написании названии городов из другого файла в правильном склонении. Возможно скоро тоже закончу.
          names - файл содержащий имена персонажей. Переведен на 10%. Половина работа заключается в копи-пасте из более старого файла, половина в переводе. Я планирую переводить его с помощью онлайнового гугл-переводчика, там есть возможность звукового прослушивания, того, что загнал в переводчик. Но, не отказался бы от помощи более грамотного переводчика.
          7) Еще просьба. Не подскажете хороший онлайновый транскриптор с английского языка, как-то не получается найти.
          Если у кого-то возникнет желание помочь, то пишите, буду рад. Спасибо за внимание.
             Svartalf
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 23 August 2012, 02:06

            Приветствуем нового труженика на лоне русификаций!
            Итак..
            По поводу разночтений, да и вообще трудностей, связанных с переводом, будут рады помочь мастера русификации и виртуозы словесности, обитающие здесь, на Империале, да жде будет им свободное время и прочая возможность. При переводе иногда нужно (или не нужно) учитывать традицию, принятую в русскоязычной, скажем, историографии. Так, галльское (уже в латинчской передаче) Vercingetirix транскрибируется чаще как Верцингеториг, либо Верцингеторикс. Второй вариант представляет латинизированное произношение, а первый - ближе к галльскому, если не учитывать звук [ц] (галльское "x" читалось очень блихко к украинскому [г], т.е. среднее между [х] [г]). Тут дело Ваших предпочтений. Falx - фалкс/фалькс.
            1)

            Commendor

            Такие строки я заменял переводом на нет описания от разработчиков. Надеюсь это правильно?
            Думаю, не столь важно, что будет вместо отсутствующего описания, и вряд ди повлияет на качество русификации в целом
            2)

            Commendor

            Наверное потом можно порыться по историческим источникам, и сделать собственное описание
            Наверное, потом можно. Почему нет?
            3)

            Commendor

            Два файла меня вогнали в тупик. Это campaign_descriptions_TEST как я полагаю это левый файл, видимо разработчики хотели улучшить описание, но не доделали, я удалял этот файл из папки, игра без проблем запускалась и без него. Еще файл expanded_bi_backup_pre_FoE_expansion имеет вообще неудобоваримый формат текста, меня смущает слово backup в названии файла. Думаю, что это тоже левый файл, который не требует перевода. Но хотелось бы чтобы кто-то проконсультировал по этому вопросу.
            Совершенно верно, эти файлы не требуют перевода. Файлы, имеющие нетрадиционные элементы в названиях (backup, TEST и т.д.) не задействованы в игре.
            4)

            Commendor

            часть названий городов написано заглавными буквами, а часть прописными
            Названия, прописанные заглавными буквами ("лапидарный шрифт"), отражают первостепенный характер поселений. Замена на обычный привнесет, как минимум, путаницу. Хотя, согласен, глаз режет. Но ТАК задумано.
            5)

            Commendor

            При переводе я возможно, даже более, чем вероятно допустил опечатки и исторические неточности
            Это неизбежно при работе с текстом. Можно будет, скажем, назвать перевод "бета-переводом", со временем поправить мелочи и перезалить "начисто". Но и это не гарантирует абсолютное отсутствие очепяток.

            Commendor

            если бы кто-то проверил все переведенные файлы, на предмет опечаток и ошибок и внес правки
            Таковые найдутся, уверен. Могу Я.
            6)

            Commendor

            Ну и собственно требуется сама помощь в переводе.
            Появление добровольцев также не исключено, со временем таковые могут объявиться. Сам сейчас работаю, да и то "ни шатко ни валко" над модом Aristeia, но с export_unit могу немного помочь. Много не обещаю, но и пара-тройка "статей" уже будет кое-что. С миру по нитке... А export_unit - самый, имхо, интересный, но и самый объемный файл, не по наслышке знаю, как его грызть

            Commendor

            names - файл содержащий имена персонажей. Переведен на 10%. Половина работа заключается в копи-пасте из более старого файла, половина в переводе. Я планирую переводить его с помощью онлайнового гугл-переводчика, там есть возможность звукового прослушивания, того, что загнал в переводчик. Но, не отказался бы от помощи более грамотного переводчика.
            Помощь цифровых транскрипторов в переводе имен весьма-весьма сомнительна в силу того, что их прочтение с английским произношением не имеет ничего общего. Имхо можно оставить имена на латинице (как это и сделано во многих модах), либо передать это дело более сведущим в этом людям
            PS Если Ваши намерения в переводе тверды и не скоротечны, в дальнейшем возможно создание отдельной темы для работы над русификацией RTR VII в соответствующем разделе, где и будут происходить все обсуждения по сабжу
               Commendor
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 23 August 2012, 14:11

              Спасибо большое, замечания учел, вот только не помню сейчас в каком файле искать имя гальского вождя, продолжу работу. А как бы нам скооперироваться? И куда послать файлы для проверки и вообще для оценки качества перевода. У меня это первая русификация.
                 Svartalf
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 23 August 2012, 21:05

                Commendor

                не помню сейчас в каком файле искать имя гальского вождя
                Файл names , скорее всего.

                Commendor

                А как бы нам скооперироваться? И куда послать файлы для проверки и вообще для оценки качества перевода
                Пишите в личку, там и скооперируемся.
                   Commendor
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 26 September 2012, 18:40

                  Занялся вплотную файлом export_units в процессе перевода натолкнулся на проблему. Никак не могу понять, были ли у ранних гоплитов льняные доспехи? Именно так переводят переводчики. Озадачивает, ведь льняная ткань довольно тонкая, даже если прошить в несколько слоев, все равно пробьет, да и жарковато было бы в таком стеганом доспехе в климате Средиземноморья. Лопатил Гугл, различные исторические справочники, не нашел упоминания о льняных доспехах гоплитов. Нашел лишь упоминание, что самые первые гоплиты, вместо металлических доспехов носили веревочные доспехи, если кратко, то выглядели они примерно, как разгрузка у современного солдата, на которые были для крепости нашиты кожаные полосы. В связи с этим два вопроса, есть кто-то, кто хорошо шарит в древней истории, и мог бы дать консультацию, или игроку будет наплевать на историческую достоверность, и он удовлетворится веревочными доспехами?

                  И еще вопрос к тем, кто хотел бы иметь перевод к этому моду. Я при переводе стараюсь перевести все, что получается перевести, а где не получается, все равно стараюсь. Каким бы вы хотели видеть перевод. Стоит ли переводить ссылки на различные книги? Оставлять в скобках оригинальные слова? Или как? Это важно.
                     wolk959
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 30 September 2012, 01:08

                    Где взять русификатор на мод Extended Greek Mode 5.7.9 помогите плиз.
                    -Добавлено-Извините опечатался 5.9.7
                       Trapezoont
                      • Imp
                      Imperial
                       

                      Date: 02 November 2012, 19:45

                      кто нибудь extended culture переводил?
                         Аорс
                        • Imp
                        Imperial
                         

                        Date: 03 November 2012, 01:29

                        Commendor

                        Никак не могу понять, были ли у ранних гоплитов льняные доспехи?

                        Считается, что льняной доспех распространился в период между Греко-персидскими и Македонскими войнами под влиянием египетских доспехов ахеменидской армии. Гоплиты изначально (в период архаики) носили бронзовые доспехи, а до этого, в тёмные века, серьёзных доспехов у пехоты, видимо, вообще не было. "Разгрузку" нужно называть по материалу, из которого она делалась, если из льна - льняной нагрудник, если из кожи - кожаный.

                        Commendor

                        Стоит ли переводить ссылки на различные книги? Оставлять в скобках оригинальные слова? Или как?

                        Ссылки на иноязычную литературу переводить совсем не обязательно, в научных изданиях такие ссылки часто дают на языке оригинала.
                          • 30 Pages
                          • « First
                          • 22
                          • 23
                          • 24
                          • 25
                          • 26
                          • Last »
                           
                          Translate a Page
                          Community ImperialRome: Total War Моды Rome: Total War Мастерская RTW Feedback
                          Style:Language: 
                          Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 11:31 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite