Konung 10.09.2008 - 13:37
Quote
В-общем, перед нами нормальный наёмник, но наёмник-профессионал, что и может служить гарантией в плане передачи различных сведений военного характера и в описании военных реалий своего времени.
+ образованный наемник
![Imp]()
так что выводи за Вами...
Не понял!
Что в этом заявлении может смущать? То что он образованный или то что он наёмник?
Вот что о нём пишет энциклопедия:
"КСЕНОФОНТ (445?355 до н.э.) ? ученик Сократа, писатель, историк и профессиональный военный; автор "Воспоминаний о Сократе" и других сократических сочинений, ? основного источника сведений о жизни и учении Сократа, наряду с диалогами Платона.
Наиболее знамениты следующие литературные произведения Ксенофонта, ставшие классикой греческой прозы: "Воспоминания о Сократе", "Апология Сократа", "Пир", "Домострой", " КИРОПЕДИЯ или Воспитание Кира" (политическая утопия ? жизнеописание идеального монарха и устройство созданного им государства), "Анабасис" (описание похода Кира против Артаксеркса и отступление греческого наемнического отряда, в рядах которого был сам Ксенофонт), "История Греции" (замыслена как продолжение истории Фукидида, в ней описаны события с 411 года до 362, года битвы при Мантинее), "Похвальное слово Агесилаю", "Гиерон, или Жизнь тирана" (философский диалог, персонажами которого выведены сицилийский тиран Гиерон и поэт Симонид Кеосский) и др..."
Как видим, не смотря на своё образование, он тем не менее служит наёмником в персидской армии Кира Младшего. От себя добавлю, другие командиры наёмников на персидской службе (напр.Агесилай или Ификрат) после себя никаких философских сочинений не оставили, так же как и военных.
Теперь о щитах и панцирях:
Сразу возникает вопрос, а кто этот перевод сделал?
К сожалению у нас распрастранены переводы сделанные "переводчиками-литераторами", которые сплошь и рядом специфичные военные термины переводят обобщёнными словами:
ТОРАКС - панцирь
ЛОРИКА - панцирь
КСИСТОН - копьё
ПАЛТОН - копьё
ну и т.д.
Любой, кто хоть немного разбирается в военных терминах, сможет объяснить, чем же эти панцири-копья друг от друга отличаются. Отсюда может возникать путаница. В качестве хорошего примера можно привести тот факт, что Цезарь в своих "Записках..." описывает больше десятка типов галльских копий, но, сколько бы вы не читали перевод его произведений, вы не обнаружите такого разнообразия.
Привет!
Готовя ответ для Konung, не заметил сообщение Брата Госпитальера.
По поводу наёмников-спартиатов как раз и рассказывает Ксенофонт в своём АНАБАСИСЕ. Конечно это более позднее время, когда "нравы спартиатов испортились".
По-поводу кардаков учёные до сих пор спорят, что это - или это название вида войск (тогда почему среди них есть вооружённые по-гоплитски и как пельтасты?), или это название спецчастей, обученных греческими инструкторами сражаться по-гречески (тогда предыдущий вопрос снимается), или это национальные части, сражающиеся по своим военным традициям (тогда снова поднимается вопрос гоплитов-пельтастов, не характерных для сирийско-армянских нагорий, откуда, как считается, они и были навербованы).
Посты склеил