Energy Weapon Mod + Russian Text Fix
Мод на Энергетическое оружие, призван превратить его в универсальное оружие, наподобие того, каким оно было в Fallout 1-2.
Достигнуто это за счет изменения перков Overcharge/Overload/Atomize, чей бонус урона увеличен таким образом, чтобы персонаж с последним перком выдавал урон по непроводящей броне, приближающийся (но не превышающий) к урону по токопроводящей броне.
Если говорить о конкретике, то она такова:
Overcharge (Lvl 3, +0,1 Non-Conductive Multiplier) - > (Lvl 2, +0,6 Non-Conductive Multiplier)
Overload (Lvl 5, +0,2 Non-Conductive Multiplier) - > (Lvl 4, +0,8 Non-Conductive Multiplier)
Atomize (Lvl 7, +0,3 Non-Conductive Multiplier) - > (Lvl 6, +1,0 Non-Conductive Multiplier)
Примеры для некоторого оружия с перком Atomize ДО и ПОСЛЕ, где X/Y - коэф. урона про Токопроводящей/Непроводящей броне
Phase Blaster 2.5x/0.7x -> 2.5x/1.4x
Laser Carbine 2.4x/0.9x -> 2.4x/1.6x
Death Ray 2.5x/1.0x -> 2.5x/1.7x
Правки русской локализации.
В попытках поиграть в русскую версию я столкнулся с многочисленными помарками и небрежностями перевода, а также неряшливым оформлением экранов статистики оружия и брони. Мои правки призваны, по возможности, исправить ситуацию. На абсолютную истину традиционно не претендую, так что некоторые спорные решения компенсируются необязательностью использования мода
Перечень правок (неполный, так как многие мелкие момент лень описывать) в формате Original - моя версия (локализаторы) [комментарий]:
- Armor Penetration - Бронепробиваемость (Пробивание брони)
- Armor Threshold - Бронезащита (Электропроводная броня) [исправил явную ошибку]
- Conductive Armor- Токопроводящая броня (Электропроводная/Токопроводящая броня) [устранил разные толкования]
- Gunslinger/Deadeye - Меткий стрелок/Снайпер (Меткий стрелок/Меткий стрелок) [убрал дублирование названий разных перков]
- [Умение] Lockpicking - Вскрытие замков (Отмычки)
- Ammo Capacity - Ёмкость магазина (Боезапас)
- Chance To Jam/Unjam AP - Шанс осечки/ОД на починку (вероятность поломки/ОД на устранение заедания) [чтобы влезло в одну строчку]
- Precision Strike - Точный удар (Точный/Точечный удар) [устранил разные толкования]
- Melee Critical Hit Bonus - Бонус к вероятности критического удара в ближнем бою (Шанс критического удара)
- Щелкните Вправо/Влево, чтобы использовать -> Щелкните ПКМ/ЛКМ, чтобы использовать [подсказки на предметах]
- Ascetic - Аскет (Эстет) [ошибка в названии Причуды]
- Short range - Малая дальность (только для ближнего боя) [убрал ошибку в описании пистолетов]
- Inventory - Снаряжение (СнаряженИИе) [убрал опечатку]
- Wasteland - Пустошь (Wasteland) [в тех местах, где говорится о пустоши, а о не о названии игры]
- A test medical kit - Тестовая аптечка (Опытная аптечка)
- Hell Razer - Адский Клинок (Адский Клинок/Адский клинок/Адская Бритва) [устранил разные толкования]
- Cadet SuAside - Кадет Су Ацид
- Деревня дарвин -> Деревня Дарвин
- chance to hit - шанс попадания (шанс ударить) [в описании умения Leadership]
*all* - *все/&Всё* (*все/&Единственный*) [неправильное ключевое слово в одном из диалогов]
then *prove* it - так *докажите/&Доказать* (так *докажите/&Проявить*) [неправильное ключевое слово в одном из диалогов]
- Hey again, rangers. - И снова привет, рейнджеры. (Привет, рейнджеры.)
- 30,000? Fine, here you go. - 30 000? Ладно. Держи. (Ладно. Держи.) [был пропущен вопрос про 30 000]
- Мне всегда быДло неуютно -> Мне всегда было неуютно [убрал опечатку]
- варгас/меркаптан/мелсон -> Варгас/Меркаптан/Мелсон [убрал фамилии с маленьких букв в ключевых словах в разговоре с Сольвейг]
- 80 pounds - 80 фунтов (36 килограммов) [в игре все считается в фунтах, так что перевод в кг бессмысленен]
- 56 pounds - 56 фунтов (25-26 килограммов)
Overcharge - Усиленный заряд (Перезарядка) [Перк энергетического оружия]
Overload - Усиленное напряжение (Перегрузка) [Перк энергетического оружия]
Help - Помощь (Help) [Отсутствовал перевод ключевого слова в ряде диалогов]
End - Отбой (End) [кнопка на рации]
Medic Pack - Медпакет (Перевязочный пакет/Чемодан доктора) [в разных градациях медпакета о назывался по разному]
[навык] Outdoorsman - Выживание (Выживальщик/Выживание) [усранил разные толкования]
Hotkeys Full! - Панель навыков заполнена (Нет свободных вызывающих клавиш!)
Equip Weapon - Экипировать оружие (Взять оружие)
Grenadier - Гренадер (Человек с гранатой/Гренадер/Гранатометчик)
Commando - Коммандос (Коммандом/Штурмовик) [устранил расхождения]
Человек с пистолетом-пулеметом -> Автоматчик
Equip - Экипировать (Снарядить)
You ain't welcome here no more. - Вам тут больше не рады. (Мне тут больше не рады.) [устранил ошибку]
*мониторах/&Мониторы* -> *мониторах/&Мониторы* [исправил ошибку в ключевом слове]
В ряд диалогов СХ центра возвращено пропущенное там ключевое слово *Хуже* (*Worse*)
В ряд диалогов СХ центра удалено ошибочно добавленное в локализации ключевое слово *Мониторы*
Исправлено упоминание навыка «лидер» вместо навыка "Лидерство" в подсказках
Ремонт механизмов -> Механика [устранено некорректное название навыка в одной из подсказок]
Задиристость -> Задира [исправил некорректное название навыка в описании перка]
Rail Thieves - Рельсовые Воры (Рельсовые воры/Железнодорожные воры) [устранил разные толкования]
The Fin! - Фин! (Рука!) [надпись на плакате с артистом, с которой связано достижение Steam]
Rail Nomads Camp - Лагерь Рельсовых Кочевников (Лагерь кочевников)
Mad Monk - Безумный Монах (Монах с грантой/безумный монах/Безумный монах)
Убрано дублирование одного ключевого слова и пропадие другого в переводе фразы "The *Leather* *Jerks* can't keep Rodia ..."
*towers* - *башни/&Башни* (*башни/&Вышки*) [убрал непонятное изменение ключевого слова]
Ranger Death Squad - Отряд Карателей (эскадрон смерти, отряд смерти, отряд головорезов)
Leather Jerks - Психи-в-Коже (Кожаные придурки/Придурки в коже)
second/seconds - сек./сек. (c/c) [убрал излишне лаконичное сокращение]
#<@>(a/[COUNT]) junkie(/s)
=(/[COUNT]) торч(ок/ка/ков)
#<@>Monk Basher{M}
=Монах-борец{M}
Quick Mag Магазин(/а/ов) быстрого заряжания Быстрая смена магазина
Ополчение красного скорпиона -> Ополчение Красных Скорпионов
Repeater Unit - Ретранслятор (Блок рестранслятора/Ретранслятор) [устранил разные толкования]
Junk Chestplate - Ветхий нагрудник (нагрудник из мусора) [аналогично для других "junk" предметов]
Hoblet's Problem Solver - Решатель Хоблета (Палочка-выручалочка Хоблета)
Street Cleaner - Дворник (Чистильщик/Санитар улиц) [Название оружия]
Commando - Коммандос (Десантник, Коммандо) [названия противвников ряда фракций]
парад нападавшими в долгу -> перед нападавшими в долгу
Raider - Рейдер (разбойник/налетчик) [устранил расхождения]
Farsight - СВ "Дальновизор" (Фарсайт) [снайперская винтовка]
Karabiner - СВ "Карабин" (Карабин) [снайперская винтовка]
Tactical Scope - Тактический прицело (тактически, снайперский)
Grip/Duct Tape - Обмоточная/Клейкая лента (Клейкая лента/Клейкая лента) [устранил дублирование терминов для разных предметов]
Goat Hill - Козлиный Холм (Козлиный/Козий Холм)
Описание перка "Тактическое позиционирование" заменено на корректное (+15% урон сзади вместо +25% урон оружием в любых условиях)
spray of pellets - заряд дроби (куча какашек) [текст в комбат логе о промахе мимо цели]
Vulture's Cry - Крик Стервятника (Кричащий Стервятник)
Red's PCWS - СПОК-система Реда (Система охлажденной воды Реда) [речь о Prefered Customer Welcoming System]
MAXIMUM POWER! "Мощность максимальна!" - МАксимум силы [речь верхней границе об усилении роботов]
RSM Checkpoint - Пункт контроля ОКС (Контрольная точка скорпионов)
Vulture's Cry - Стервятница (Кричащий Стервятник/[в ряде сообщений]Крик Грифа) [Правильно "Крик Стервятника/Грифа", но для персонажа женского пола с таким именем плохо выглядел текст]
Activated an Alarm! - Активирована сигнализация! (Включенная сигнализация)
Desert Rangers - Пустынные Рейнджеры (Пустынные Рейнджеры/Рейнджеры пустыни) [убрал разнуую трактовку]
Rail Nomads - Рельсовые Кочевники (Рельсовые кочевники, Рельсовый лагерь) [убрал разную трактовку в нескольких местах]
Туррель -> Турель [исправил ошибку]
Meson Cannon - Мезонная пушка (Мезонное орудие/Мезонная пушка)
Rad/Radiation Suits - Костюмы радзащиты (Защитные костюмы)
Gipper - Гиппер (Зябровщик/Гиппер) [тут идет отсылка в роли Рейгана, который сыграл футболиста Джорджа Гиппера
База Гочис ->База Кочис [убрал пару опечаток]
Enter/Clear - Ввод/Очистка (Войти/Clear) [надписи на клавишах компьютеров]
Убрано несколько сотен выделений различных фраз в формате \"text\" вместо обычного формата "text"
Dirty Grenade - "Грязная граната" (Ядерная граната) [здесь идет аналогия с известным термином "грязная бомба"]
Challenge Level - Уровень сложности (Уровень опасности) [речь о проверках сложности при использовании навыков]
#<@>Dowsing - Лозоходство (Поиски с магнитной палочкой) [название перка]
шт.
Meeting Hall - Общинный дом (Конференц-зал) [ИСправил неправильную метку в Лагере рельсовых Кочевников]
Топекане/Топеканцы/Топиканцы -> Топекане [убрал разную трактовку в нескольких местах]
Аткинсоны/Атчинсоны -> Аткинсоны [убрал разную трактовку в нескольких местах]
Sidewinder - Рогатая Змея (Рогатая змея/рогатка) [убрал разную трактовку в нескольких местах]
golden eagle - Горный орел (Беркут/Золотой орел) [текст к медали почета]
Interceptor/V8 Interceptor - (перехватчик) [отсылка к машине Ford Falcon XB GT Coupe 1973 "V8 Interceptor" в безумном Максе]
ИСправлено форматирование текста про Выжимку при стартовом разговоре со Скотчмо
Golden Spike - Золотой Костыль (Золотой железнодорожный костыль, золотой костыль)
Rail Thieves - Рельсовые воры (Железнодорожные воры, рельсовые воры)
Farsight - СВ "Дальновизор" (Фарсайт) [речь о российской снайперской винтовке]
Fertilizer Sprayer - Распрыскиватель удобрений (Распрыскиватель жидких удобрений) [избыточное слово в названии]
Do you mind? - Я вам не мешаю? (Я бы попросил.) [вопрос при вторжении в личную жизнь NPC]
Asshole - Говнюк (Урод) [Название причуды и выкрики в бою]
Smart Ass/Kiss Ass/Hard Ass - Хитрожопый/Жополиз/Жоподёр (Хитрожопый/Жополиз/Задира) [Привел названия к единому стилю]
Red Hen - Рыжая Цыпы (Красная цыпа/Рыжая Курочка/Красная курочка) [бар]
Alder - Олдер (Альдер, Олдер) [торговец в Хайпуле]
High Powered Scope - Высокомощный прицел (Мощный прицел)
Bloody Tuft Of Fur - Окровавленный клок меха (Окровавленный кусок шкуры)
Miners - Шахтёры (Углекопы/Шахтеры)
Outpost One/Two/Three - Блокпост-1/2/3 (Первая/Вторая/Третья застава) [метки на карте Каньона Титана в многочисленных текстах упоминаемые именно как блокпосты-1/2/3]
Abandoned Yard - Заброшенный склад (Заброшенный двор) [там склад открытого хранения, а не двор дома]
The Beast/Mini Beast - Зверь/Минизверь (Зверь/Маленькое чудовище)
Melee Shooting - Стрельба в упор (Стрельба в ближнем бою) [талант]
В ряде текстов, например плей-листе радиостанции, "???" заменены на корректный символ "-"
Diner/Dining Area - Закусочная/Столовая (Столовая/Столовая) [теперь метка на карте Дамонты соответствует названию закусочной Эль-Сайгон
repeater unit - Ретранслятор (перехватчик сигнала/ретранслятор) [устранил расхождения вы ряде диалогов]
Angry Man - Злюка (Злодей) [название банды в Дамонте]
В разговоре с Хопи в Дамонте восстановлена возможность диалога по ключевым словам "ржавый робот" и "хот-род" [хот-род заменен на авто с турбодвигателем]]
David Barnes - Дэвид (Девид/Дэвид) [убрал разные трактовки]
перк Gunner - Стрелок-наводчик (Пулеметчик) [Пулеметчиками я перевожу Heavy Gunner + перк для штурмовых винотовок, а не пулеметов]
Safe/Unsafe - Безопасно/Небезопасно (Сейф/Небезопасно) [ключевые слова в диалоге в Закусочной Дамонты]
kill/finish - Убить/Прикончить (Убить/Убить) [разнесены ключевые слова в ряде диалогов ов избежание разных реплик по одному слову]
Dog Kennel - Собачий вольер (Собачья будка) [отметка на картев Тюрьме]
Attack of Opportunity - Внеплановая атака (Атака по возможности/Удар наугад)