Community Imperial: Исправленная локализация Total War: Attila - Сообщество Империал




Haktar

Исправленная локализация Total War: Attila

Обсуждение и доработка русификации в Total War: Attila
Theme created: 19 February 2015, 13:22 · Author: Haktar
Views:
 131 502

  • 53 Pages
  • 1
  • 2
  • 3
  • Last »
 2 
 Haktar
  • Imp
Imperial
 

Date: 19 February 2015, 13:22

Русификация Total War: Attila

Обсуждение и доработка русификации в Total War: Attila. Всё о русификации Total War: Attila - доработка, баги, улучшения.



     Савромат
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 01 March 2015, 10:15

    Сделал аккуратный легкий тюнинг русификации.
    Spoiler (expand)
       Савромат
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 14 December 2015, 07:59

      Imp

      Благодаря Great Black Jaguar Исправленная локализация получила красивую картинку

      Исправленная локализация адаптирована для Славянского ДЛС.


      Англосакская гвардия называется "Королевские тэны".
      Гвардия Карла Великого - Custodies (гвардейцы)
      Титулы авар: ябгу, тудун, шад, нойон, тархан, нукер
      Города авар: "Хринг авар" (б,Сегед), "Уар" (б.Капошвар), "Барселт"(б.Сибакхаза) - первое соответствует реальности, два последних - названия племен, входивших в аварский каганат.
      Должности у других народов так же поправлены по-возможности. Теперь - майордомы, конетабли, ярлы и кади.
      Пепин, как положено, вернул себе имя Пипина, Стефен - Стефана.
      Франкские Mounted - названы "Ездящие...(копейщики, лучники, мечники)" - и им приделано соответствующее описание.
      Руранский каганат - как положено на русском - Жужаньский
      Новобранцы почти везде - ополченцы
      Королевство Британия - Бретань
      И другие поправки.
      Можно скачать по ссылке.

         Савромат
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 19 February 2015, 13:47

        Предлагаю пока погодить обсуждать т.к. в русификации обнаружены баги и они будут исправлены после патча.
           рыжик
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 19 February 2015, 22:35

          Эх..., скорее бы.
             Савромат
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 20 February 2015, 08:29

            А куда спешить? Тише едешь - лучше приедешь. Там полно дыр и несуразностей, кракозябры вместо слов или английские слова с какашками - пусть сначала это уберут.

            Я на английской версии. Надо сказать она разительно отличается от той "лохализации" которую нам подсунули. "Германские разбойники", например, это Germanic Brigands. Ну, можно перевести "бригандов" как "разбойников" - для очень тупых. Но вообще слово "бриганды" есть в русской исторической традиции и литературе, да и по смыслу какие, в Красную Армию, это "разбойники"? Это именно бриганды. То же самое "германский отряд" - Germanic band. Но по смыслу намного точнее будет "ватага". "Пикинеры" на самом деле levy - ополчение. Hurlers - у нас пращники. Лучше бы оставили "хурлы". И это только простые германцы. Представляю что там с переводом римских званий и названий творится. Надеюсь limitanei не "лимитчики" переведены?
               agnez
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 20 February 2015, 08:43

              Всем, кто хоть как то понимает инглиш, очень рекомендую переставить игру на английскую локализацию.
                 триарх
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 20 February 2015, 09:42

                Chernish

                Представляю что там с переводом римских званий и названий творится. Надеюсь limitanei не "лимитчики" переведены?

                переведены "лимитанами", зато римские должности пополнялись "князьями" и "главными воинами" :0182:
                   Helgeros
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 20 February 2015, 10:29

                  Chernish 20 February 2015, 08:29

                  Я на английской версии. Надо сказать она разительно отличается от той "лохализации" которую нам подсунули. "Германские разбойники", например, это Germanic Brigands. Ну, можно перевести "бригандов" как "разбойников" - для очень тупых. Но вообще слово "бриганды" есть в русской исторической традиции и литературе, да и по смыслу какие, в Красную Армию, это "разбойники"? Это именно бриганды. То же самое "германский отряд" - Germanic band. Но по смыслу намного точнее будет "ватага". "Пикинеры" на самом деле levy - ополчение. Hurlers - у нас пращники. Лучше бы оставили "хурлы". И это только простые германцы. Представляю что там с переводом римских званий и названий творится. Надеюсь limitanei не "лимитчики" переведены?


                  Это древняя проблема с 1С ещё. В первом Риме War Band, как мне помнится, тоже была переведена как Боевая группа. На мой взгляд, крайне неудачно. Я там правил наименования в a la модах и по ходу дела на форуме пересёкся с высокопоставленным менеджером 1С, отвечающим за локализации. С его слов, основная проблема при локализации - найти человека с хорошим русским языком. Английский много кто знает, а с родной речью просто беда.
                  Да и переводят обычные переводчики, не знакомые ни с историей, ни с контекстом игры, тексты которой они переводят. Плохо, в общем.
                     rawhide
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 20 February 2015, 10:42

                    olmiz

                    основная проблема при локализации - найти человека с хорошим русским языком. Английский много кто знает, а с родной речью просто беда.

                    они бы открыто на аутсорсинг это дело отдавали, и не было б таких косяков. думаю, что специалистов по истории без знания ин.языков нынче уже не осталось) тут всех дел - заплатить за редактуру фрилансеру, который в теме.
                       Стратегиус
                      • Imp
                      Imperial
                       

                      Date: 20 February 2015, 10:42

                      Chernish

                      "Германские разбойники", например, это Germanic Brigands.

                      Что поделаешь, гугл-транслейт.
                         Helgeros
                        • Imp
                        Imperial
                         

                        Date: 20 February 2015, 11:20

                        rawhide 20 February 2015, 10:42

                        они бы открыто на аутсорсинг это дело отдавали, и не было б таких косяков. думаю, что специалистов по истории без знания ин.языков нынче уже не осталось) тут всех дел - заплатить за редактуру фрилансеру, который в теме.


                        Подозреваю, что в любой большой конторе очень трудно делать любую кастомизацию.
                        Я видел, что уважаемый Chernish оставлял на форуме 1С сообщение о локализации.У меня непосредственно с 1С-Софтклабом никаких отношений нет, но на форуме я там старожил и всё ещё почётный гражданин, хоть сто лет там не проявлял себя, плюс был в приятельских отношениях с некоторыми товарищами из саппорта.
                        Например, при Вашем, Chernish, согласии и наличии такой возможности можно было бы попробовать предложить 1С Вас в качестве консультанта для локализации серий ТВ или других исторических продуктов. Не с тем, чтобы вообще всё подряд переводить, конечно, а чтобы, например, у Вас можно было консультироваться по наименованиям отрядов, городов, местностей и т.п. Закинуть удочку?
                          • 53 Pages
                          • 1
                          • 2
                          • 3
                          • Last »
                           
                          Translate a Page
                          Community ImperialTotal War: Attila Total War: Attila Feedback
                          Style:Language: 
                          Conditions · Responsibility · Confid. · About · 02 Jul 2026, 21:54 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite