Как ни странно, больше всего мне помогли оспреевские мурзилки (да хранит их Господь).
Не могу сказать, что прям красиво всё получилось, но как-то так:
att_ger_frankish_general Comitatus Ducis (Duke's Retinue) Комитатус дукис (Телохранители графа)
att_ger_bagaudae Bagaudae Багауде (Багауды)
att_ger_freemen Haribandi (Heerbann) Харибанди (Хеербан)
att_ger_sword_heerbann Partientes (Local Militia) Парциентес (Снаряжённое ополчение)
att_ger_elite_sword_heerbann Exercitus Pedes (Foot Warband) Эксерцитус педес (Позднее ополчение)
att_ger_royal_anstrutiones Antrustiones Regii (Royal Antrustiones) Антрустионес регии (Королевская дружина)
att_ger_axe_heerbann Manni Frankiskon (Francisca Men) Манни франкискон (Ополчение с францисками)
att_ger_francisca_heerbann Bannum Franciscae (Francisca Warband) Баннум францисце (Воины с францисками)
att_merc_ger_axe_heerbann Landwarini (General Militia) Ландварини (Всеобщее ополчение)
att_ger_frankish_skirmishers Angomanni (Angon Warriors) Ангоманни (Воины с ангонами)
att_ger_salian_frankish_lancers Ridarijo Skara (Scara Riders) Ридарийо скара (Всадники скары)
att_ger_frankish_lancers Milites (Knigts) Милитес (Тяжёлая конница)
att_ger_antrustriones_cavalry_guard Anatraustijan (Early Antrustiones) Анатраустиян (Ранняя дружина)
att_ger_sacra_francisca Schola Regia (Royal Scola) Схола региа (Королевская схола)
att_merc_ger_frankish_lancers Sibbje Leudi (Subject Nobles) Сиббе леуди (Вассалы)
Поясняю построчно:
- с комитатусом всё ясно, так просто обозначалась личная дружина. Это поздний генерал, потому латынь.
- с багаудами совсем всё понятно. Я не уверен, что даже в русском варианте нужен перевод. Хоть, это и ранние ребята, но они изначально галло-римские, потому латынь.
- хеербан - базовое ополчение свободных людей, потому PWGmc.
- парциентес - уже позднее ополчение, когда оно собственно разделилось на тех, кто служит (почему-то мурзилка использует французское partants) и тех, кто их снаряжает (фр. aidants). Вторых, понятно дело, в линейке быть не может, потому вот только первые дословно "участники". Латынь, понятное дело.
- эксерцитус - просто позднее обозначение войска. Совсем латынь

- антрустионес - латинизированная форма германского слова. Я тут последовал за СА, у них антрустионы сразу в двух местах. При этом пешие получаются позднее, чем конные

Ну раз так, то пешие будут поздними.
- манни франкискон - PWGmc. "Франкиска" - это собственно "франкская" (секира) по-франкски

Я рискнул оформить это слово как существительное на n-основу.
- банни францисце - фактически то же самое, но позднее, а потому по латыни. Bannum, как я понял - вариант bandum, германского заимствования в латыни.
- ландварини - "ландвер" фактически

Это типа экстренное ополчение. Подходит для наёмников. PWGmc, но сам термин и в латинские источники перешёл, опять же, хорошо для наёмников.
- ангомании - тут всё понятно. PWGmc.
- ридайрийо скара - "скара" есть обозначение для ранней дружины.
- милитес - дословно "солдаты". Судя по источникам, это слово стало применяться именно к профессиональной тяжёлой коннице. Всё остальные - "пехотинцы", например, но не "милитес".
- анатрустиян - собственно германский прототип антрустионов.
- схола региа - решил всё-таки отказаться от маловразумительной сакры франциски, особенно потому, чтобы не создать путаницу с секирщиками. Кроме того, нужно было воткнуть схолу. Правда, так и не понял, должна ли она быть схолой или сколой.
- сиббе леуди. "Леуди" стали потом "лейдами", сословием. В данном случае я хотел обозначить личных клиентов из знати, которых всегда можно быстро собрать. Оба обстоятельство подходят для наёмников.
Итак:
1) Жду уточнений и пожеланий.
2) Есть предложение убрать местоимение þai у готов (Тэ триггванс, тэ уфэтьянс). В принципе, готы могли субстантировать прилагательные и просто так, например twai blindans - "двое слепых". Всё как в русском.
После этого пущу в печать.