Community Imperial: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал




Тамерлан

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?

Варианты перевода
Theme created: 03 December 2008, 17:49 · Author: Тамерлан
Views:
 29 489

Как по вашему должен называться этот род? 96 member(s) have cast votes
  1. Беггинс | 66 votes / 68.75%

  2. Торбинс | 23 votes / 23.96%

  3. Сумкинс | 7 votes / 7.29%

  • 10 Pages
  • « First
  • 8
  • 9
  • 10
 Lomak
  • Imp
Imperial
 

Date: 14 March 2014, 05:49

Бэггинс привычнее, но Торбинс, так как нравится название дома Бильбо и Фродо "Торба-на-круче" :016:
     Савромат
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 14 March 2014, 05:55

    Вообще есть правило - личные имена не переводятся. Но когда они носят "говорящий" характер и для смысла и атмосферы книги важно чтобы ситатель понимал что они означают - переводить надо. Перевод Кистяковского в этом смысле лучше.
       Красий
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 24 March 2014, 20:33

      Lomak 14 March 2014, 05:49

      Бэггинс привычнее, но Торбинс, так как нравится название дома Бильбо и Фродо "Торба-на-круче" :016:

      мне самому Торбинс больше нравится.
         LoRdNazguL
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 25 March 2014, 11:02

        Лично я больше привык к Бэггинсу, отчего проголосовал за него (впервые ВК читал в переводе Каменковича, да и под влиянием экранизаций склонился к нему). Но не отрицаю и перевод как "Торбинс" Муравьева и Кистяковского (хотя, если говорить о переводе книги в целом (не названий, а именно книги) мне куда больше нравится именно их труд (однако, "Всеславур" - :facepalm: ).
           Harmash
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 16 August 2015, 11:44

          Вообще то Беггинс, но я привык с детства к Торбинсу..да и более славянизировано так, милее нашему слуху)
             Lion
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 03 November 2018, 13:00

            Тамерлан 03 December 2008, 18:03

            flak88
            Ну реально в Русской версии есть 3 варианта перевода, самый распространённый - Беггинс , но переводят иногда как Сумкинс или Торбинс. Imp


            А в армянской версии Бильбо стал... Паркинс - ом ;)
               Jackel
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 03 November 2018, 13:07

              Странно, что Рюкзакинса не было. Так-то по идее конечно Бэггинс, но Торбинс как-то привычнее, что ли - если про книгу говорить, синдром утёнка, наверное.
                 Lion
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 03 November 2018, 13:12

                Как же я впервые был удивлен, когда узнал, что Бильбо вовсе и не ... Паркинс, а какой-то Беггинс :)

                Кстати, единственный перевод на армянский, и то первой лишь части, сделанный из Муравьева Эммой Макарян, до сих пор у нас считается очень качественной. Аж мурашки по коже местами. У нас переведен еще и Хоббит, но 2 и 3 части на армянском нет...
                  • 10 Pages
                  • « First
                  • 8
                  • 9
                  • 10
                   
                  Translate a Page
                  Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 02:03 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite