Community Imperial: Русификация DaC v 2.2 - Сообщество Империал




Edmond

Русификация DaC v 2.2

Русификация DaC v 2.2
Theme created: 05 March 2018, 00:40 · Author: Edmond
Views:
 93 367

  • 37 Pages
  • « First
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • Last »
 3 
 Edmond
  • Imp
Imperial
 

Date: 05 March 2018, 21:43

Русификация "Divide and Conquer" 2.2

Imp



Ссылки на русификатора для версии "Divide and Conquer" 2.1 более не актуальны, новые ссылки для версии 2.2 смотрите ниже.
После замены содержимого text не забудьте удалить из нее все bin файлы.

     ThaneKrios
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 30 April 2018, 12:17


    Итак, я адаптировал текущую русификатор под версию 2.2. Помимо адаптации было переведено то, что я по недосмотру не перевел в прошлой версии, а также исправлены некоторые (пока не все) ошибки.
    Установка:
    1.Распаковать архив по адресу: путь к игре/mods/Third_Age_3/data, согласиться на замену файлов
    2.Удалить все файлы с расширением .bin из папки text
    3.Скорее всего для корректной работы русификатора придется начать новую кампанию.
       Edmond
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 27 March 2018, 09:59

      Lopata93 27 March 2018, 08:48

      Кстати, почему Kirikhgathol переведён как Азанулимбар Дум? Гуглёж ничего не дал :(


      Без понятия, этот перевод взят из 1.2. Там англ версия поселения также Kirikhgathol называлась
         Dart Kovu Nazgul
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 27 March 2018, 10:13

        Lopata93

        почему Kirikhgathol переведён как Азанулимбар Дум?

        Это из оригинального ТАТВ 3.2
        Скрин с моего старого ААР, на английской версии мода:

        Imp
           Edmond
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 27 March 2018, 10:21

          Dart Kovu Nazgul 27 March 2018, 10:13

          Lopata93

          почему Kirikhgathol переведён как Азанулимбар Дум?

          Это из оригинального ТАТВ 3.2
          Скрин с моего старого ААР, на английской версии мода:

          Imp


          А это из DaC 1.2
          {Iron_Hills_Province}Iron Hills
          {Iron_Hills}Kirikhgathol

          Вообще в даке много странных названий поселений, инфы по которым нет в интернете. Видимо ребята занимались творчеством - придумывали названия)
             Dart Kovu Nazgul
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 27 March 2018, 11:41

            Edmond87

            Видимо ребята занимались творчеством - придумывали названия)

            Может из фанфиков, может из онлайн каких то игр (хотя тогда по логике было бы в сети).
            По Железным Холмам я вообще не встречал каких либо подробных карт с названиями, так что авторам мода явно надо было что то самим добавлять.
               Lopata93
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 27 March 2018, 13:26

              Edmond87 27 March 2018, 09:59

              Lopata93 27 March 2018, 08:48

              Кстати, почему Kirikhgathol переведён как Азанулимбар Дум? Гуглёж ничего не дал :(


              Без понятия, этот перевод взят из 1.2. Там англ версия поселения также Kirikhgathol называлась

              А у нас здесь оригинальная папка text с какой вообще версии лежит? А то я замечают странности в названиях поселений и юнитов. Например, у Дол Амрота есть {Tarnostian_Guard}Sea-ward Spearmen, и такое ощущение, что "Защитники Тарноста" – это название с какой-то из предыдущих версий. То есть, их уже назвали "Приморскими копейщиками", но маркировку в фигурных скобках оставили со старой версии для удобства, её-то всё равно не видно. А вот русский перевод с тем текстом, что есть сейчас в оригинале вообще никак не совпадает, и требования другие написаны, будто бы это перевод той старой версии, когда эти юниты по задумке авторов ещё имели какое-то отношение к Тарносту и региональные ограничения для найма. Плюс, погуглил, нашёл сведения, что юнитов переименовывали и даже не раз. Вот я и не пойму, то ли у нас здесь оригинальные английские тексты устарели, то ли кто-то вставил перевод из старых версий, не сверившись с тем, что изменилось.

              P.S. И с {Lancers_of_Dor_en_Ernil}Sea-ward Lancers та же фигня. Плюс, в переводе написано, что они связаны с Tarnostian_Guard. Явно куски из предыдущего осмысления этих юнитов. В общем, я так понял, у нас сейчас актуальные оригинальные тексты и при правке перевода ориентироваться на них?
                 ThaneKrios
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 27 March 2018, 14:12

                Lopata93
                Что касается маркировки в скобках, то она зачастую и правда не совпадает с фактическим названием, это не только юнитов касется, разрабы так оставили скорее всего и правда для удобства. А вот если уже непосредственно название русской и английской версии не совпадает, то это уже вопросы к ребятам, адаптировавшим/переводившим юнитов, я думаю, вы правы и кто-то попросту посмотрел, что маркировка в скобках совпадает и просто скопировал все из старой версии, не заметив, что юнит поменялся.

                Так как Эдмонд взял мои личные правки в основной русификатор, то отвечу и по Азанулимбару, хотя собственно отвечать тут особо нечего, решил оставить это название из старого перевода, просто потому что мне оно больше нравится, чем Кирикгатхол. Тут дело вкуса, каждый может название под себя поменять, благо это несложно)) Я тоже гуглил, как называется поселение гномов в Железных холмах, но так и не нашел ответа ни в русских, ни в иностранных источниках.
                   Un hombre
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 27 March 2018, 14:33

                  Перевод Синих Магов закончен. Но если нет большой спешки со всем этим, я бы хотел ещё пару дней - некоторые имена собственные и названия городов сравнить с уже переведёнными файлами, ну и стилистически некоторые части своего перевода хотелось бы чуть улучшить.
                     Lopata93
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 27 March 2018, 15:07

                    Un hombre 27 March 2018, 14:33

                    Перевод Синих Магов закончен. Но если нет большой спешки со всем этим, я бы хотел ещё пару дней - некоторые имена собственные и названия городов сравнить с уже переведёнными файлами, ну и стилистически некоторые части своего перевода хотелось бы чуть улучшить.

                    Названия городов я, скорее всего, возьмусь править. Кажется, есть там некоторые несоответствия, но это мелочи. Всё равно, потом Ваш перевод тоже проверять буду на предмет опечаток, так что дерзайте :)
                       Llorente-FT
                      • Imp
                      Imperial
                       

                      Date: 27 March 2018, 15:32

                      Народ, подскажите пожалуйста, если не сложно, в каком файле можно редактировать названия фракций?
                         Edmond
                        • Imp
                        Imperial
                         

                        Date: 27 March 2018, 15:39

                        Llorente-FT 27 March 2018, 15:32

                        Народ, подскажите пожалуйста, если не сложно, в каком файле можно редактировать названия фракций?

                        Названия фракций фигурируют во всех файлах)

                        -Добавлено-

                        Lopata93 27 March 2018, 15:07

                        Un hombre 27 March 2018, 14:33

                        Перевод Синих Магов закончен. Но если нет большой спешки со всем этим, я бы хотел ещё пару дней - некоторые имена собственные и названия городов сравнить с уже переведёнными файлами, ну и стилистически некоторые части своего перевода хотелось бы чуть улучшить.

                        Названия городов я, скорее всего, возьмусь править. Кажется, есть там некоторые несоответствия, но это мелочи. Всё равно, потом Ваш перевод тоже проверять буду на предмет опечаток, так что дерзайте :)


                        Мне нравится текущая версия перевода городов, если есть желание слово в слово переводить названия просьба делать это отдельным саб модом. Все названия из лора Средиземья переведены адекватно, а остальное - как писали выше либо фанфики либо выдумки авторов мода. В версии ThaneKrios названия лучше читаются)

                        По названиям юнитов авторы сами бардак навели - меняли их текстовые названия, но не меняли переменные. И в тех случаях, когда не менялось описание юнита, а только название я оставлял старое название юнита. Ну если горишь желание исправить, то займись) Также я заметил, что в угоду лору Средиземья и русскому языку в переводе 1.2 названия многих юнитов не совпадают с оригиналом. Тут все вопросы к segawoox, но мне нравятся его варианты названий - многие имена при дословном переводе им значительно уступают
                          • 37 Pages
                          • « First
                          • 19
                          • 20
                          • 21
                          • 22
                          • 23
                          • Last »
                           
                          Translate a Page
                          Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 06:34 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite