Community Imperial: Русификация DaC v 2.2 - Сообщество Империал




Edmond

Русификация DaC v 2.2

Русификация DaC v 2.2
Theme created: 05 March 2018, 00:40 · Author: Edmond
Views:
 93 362

  • 37 Pages
  • « First
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • Last »
 3 
 Edmond
  • Imp
Imperial
 

Date: 05 March 2018, 21:43

Русификация "Divide and Conquer" 2.2

Imp



Ссылки на русификатора для версии "Divide and Conquer" 2.1 более не актуальны, новые ссылки для версии 2.2 смотрите ниже.
После замены содержимого text не забудьте удалить из нее все bin файлы.

     ThaneKrios
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 30 April 2018, 12:17


    Итак, я адаптировал текущую русификатор под версию 2.2. Помимо адаптации было переведено то, что я по недосмотру не перевел в прошлой версии, а также исправлены некоторые (пока не все) ошибки.
    Установка:
    1.Распаковать архив по адресу: путь к игре/mods/Third_Age_3/data, согласиться на замену файлов
    2.Удалить все файлы с расширением .bin из папки text
    3.Скорее всего для корректной работы русификатора придется начать новую кампанию.
       Edmond
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 28 March 2018, 12:45

      Lopata93 28 March 2018, 11:57

      Caradras 28 March 2018, 10:21

      У верблюдов Харада возникала та же ошибка в названии, что была прежде у воинов Ламедона

      Я пока правлю файл с названиями и описаниями юнитов, так что в старой версии ещё очень много дичи найдёте. Тут такой отвратительный кошмар местами, а я ещё даже до середины не дошёл.

      Хех, видимо ты добрался до текстов из перевода для версии мода 0.58 :041:

      -Добавлено-

      Caradras 28 March 2018, 10:21

      У верблюдов Харада возникала та же ошибка в названии, что была прежде у воинов Ламедона


      Я пока не буду править баги, когда Lopata93 выложит результаты корректировок, тогда исправлю
         Ariovist
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 29 March 2018, 14:01

        В английской версии - гномы Эребора теперь называются просто "Гномы Эребора" а в переводе они почему то до сих пор "Гномы Эребора и Железных холмов" Должен быть не Мордор а "Тень Мордора", Да и вообще на счет перевода, откуда столько отсебятины? Про неправильный перевод отрядов и говорить нечего, устану перечислять. Я в 1.2 не играл, если это оттуда еще не исправлено то тогда прошу прощения, но если вы собираетесь это так и оставить то как то не айс. Хотелось бы чтобы просто перевели модификацию, а не писали так как по вашему мнению лучше смотрится.
           Edmond
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 29 March 2018, 14:18

          дружище корректировкой перевода занимаются, если что то не устроит в окончательном варианте можешь не пользоваться нашей версией а сделать свою.
             Ariovist
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 29 March 2018, 14:37

            Ну я как бы был конструктивен. Чуть что, сразу - сделай сам.
               ThaneKrios
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 29 March 2018, 14:58

              Ariovist

              В английской версии - гномы Эребора теперь называются просто "Гномы Эребора" а в переводе они почему то до сих пор "Гномы Эребора и Железных холмов" Должен быть не Мордор а "Тень Мордора", Да и вообще на счет перевода, откуда столько отсебятины? Про неправильный перевод отрядов и говорить нечего, устану перечислять. Я в 1.2 не играл, если это оттуда еще не исправлено то тогда прошу прощения, но если вы собираетесь это так и оставить то как то не айс. Хотелось бы чтобы просто перевели модификацию, а не писали так как по вашему мнению лучше смотрится.

              Ну то, что вы назвали, это не отсебятина, а небольшое художественное допущение. И кстати, в оригинале название гномов Эребора такое же(Dwarves of Erebor & the Iron Hills). Отсебятиной было бы назвать эреборцев, например:"Великие уничтожители мерзких гоблинов, живущие на горе Эребор" :D Тень Мордора звучит как-то нецелостно и двусмысленно. Также, например Мрак Дол Гулдура звучит более солидно, чем Тень Лихолесья, как в оригинале. Единственное, что действительно стоит поменять в нынешнем переводе - это Республика Дорвинион, потому что это никакая не республика, а королевство.
                 Edmond
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 29 March 2018, 15:11

                а что у.дорвиниона король появился? вроде в 1.2 как то по другому лидер обзывался

                -Добавлено-

                вообще тексты из диалога выбора фракций тоже стоит перебрать. Я там только людей короля перевел, остальное с 1.2
                   ThaneKrios
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 29 March 2018, 15:14

                  Edmond87

                  а что у.дорвиниона король появился? вроде в 1.2 как то по другому лидер обзывался

                  Не знаю, как в 2.1, пока толком не успел поиграть, но в 1.2 точно был Король Хавин))
                     Edmond
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 29 March 2018, 15:29

                    Странно помню переводил вступительную речь там что то было про республику
                       Ariovist
                      • Imp
                      Imperial
                       

                      Date: 29 March 2018, 15:36

                      ThaneKrios 29 March 2018, 14:58

                      Ну то, что вы назвали, это не отсебятина, а небольшое художественное допущение. И кстати, в оригинале название гномов Эребора такое же(Dwarves of Erebor & the Iron Hills). Отсебятиной было бы назвать эреборцев, например:"Великие уничтожители мерзких гоблинов, живущие на горе Эребор" :D Тень Мордора звучит как-то нецелостно и двусмысленно. Также, например Мрак Дол Гулдура звучит более солидно, чем Тень Лихолесья, как в оригинале. Единственное, что действительно стоит поменять в нынешнем переводе - это Республика Дорвинион, потому что это никакая не республика, а королевство.

                      Да нет, перепроверил, все таки просто "Dwarves of Erebor", Гномами Эребора и Железных холмов они были в 1.2, ну я смотрю в игре а не в файлах, если что.
                      Ну хз, как по мне надо переводить дословно, почему то же Доминион Изенгарда не подписали как Изенгард, Потому что Изенгард это поселение а Доминион Изенгарда это уже государство, Так же и с Мордором, что такое Мордор? это территория, и когда он уже захватывает пол Средиземья - Тень Мордора начинает смотреться органично. Все таки разработчики мода не за минуту приняли решения назвать каждую фракцию так а не иначе, они закладывали в название какой то смысл.
                      А если бы разрабы назвали тот же Мордор еще как то иначе, например - "Слуги Саурона" вы бы все равно переименовали обратно в Мордор, потому что мы привыкли к Мордору, хотим "Мордор"?
                      Понятно что нельзя все перевести абсолютно дословно, но есть тонкая грань между созданием простой локализации и сабмодом.

                      Еще заметил опечатку, культура Ар-Адунаим называется, "Люди корол" :041:
                         Edmond
                        • Imp
                        Imperial
                         

                        Date: 29 March 2018, 16:40

                        давайте дождемся окончания работ по коректировке комрадом Lopata93 и уже в этой версии будем искать опечатки и неточности. Уверен он там многое исправит)
                          • 37 Pages
                          • « First
                          • 21
                          • 22
                          • 23
                          • 24
                          • 25
                          • Last »
                           
                          Translate a Page
                          Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 05:29 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite