ThaneKrios 29 March 2018, 14:58
Ну то, что вы назвали, это не отсебятина, а небольшое художественное допущение. И кстати, в оригинале название гномов Эребора такое же(Dwarves of Erebor & the Iron Hills). Отсебятиной было бы назвать эреборцев, например:"Великие уничтожители мерзких гоблинов, живущие на горе Эребор"

Тень Мордора звучит как-то нецелостно и двусмысленно. Также, например Мрак Дол Гулдура звучит более солидно, чем Тень Лихолесья, как в оригинале. Единственное, что действительно стоит поменять в нынешнем переводе - это Республика Дорвинион, потому что это никакая не республика, а королевство.
Да нет, перепроверил, все таки просто "Dwarves of Erebor", Гномами Эребора и Железных холмов они были в 1.2, ну я смотрю в игре а не в файлах, если что.
Ну хз, как по мне надо переводить дословно, почему то же Доминион Изенгарда не подписали как Изенгард, Потому что Изенгард это поселение а Доминион Изенгарда это уже государство, Так же и с Мордором, что такое Мордор? это территория, и когда он уже захватывает пол Средиземья - Тень Мордора начинает смотреться органично. Все таки разработчики мода не за минуту приняли решения назвать каждую фракцию так а не иначе, они закладывали в название какой то смысл.
А если бы разрабы назвали тот же Мордор еще как то иначе, например - "Слуги Саурона" вы бы все равно переименовали обратно в Мордор, потому что мы привыкли к Мордору, хотим "Мордор"?
Понятно что нельзя все перевести абсолютно дословно, но есть тонкая грань между созданием простой локализации и сабмодом.
Еще заметил опечатку, культура Ар-Адунаим называется, "Люди корол"