Pavlinho
Ро придумала историю, вот хорошо бы написать книжку про волшебников, чтобы главными героями были дети, пусть будет один главный герой, пусть у него будет смертельный враг и тд.....
Так она сама же неоднократно говорила, что начинала писать в состоянии депрессухи после смерти матери и будучи безработной. Состояние вполне понятно, у человека в такой ситуации накапливается очень много эмоций и переживаний, которые просто необходимо каким-то образом "выплеснуть" наружу, чтобы самому в них не потонуть.
Pavlinho
За это время в голову может прийти много новых идей, но уже выпущенные книги не поправишь...
А она правила - правда, не глобальные какие-то вещи, но мелкие правки в последующие англоязычные издания вносила.
Quote
В версии "Философского камня" 1997-го года Хагрид, прощаясь в первой главе с Дамблдором и МакГонагол, говорит: "I'll be takin' Sirius his bike back", что переводится как "Я верну Сириусу его мотоцикл". Однако, позже Роулинг, видимо, решила, что Хагрид не должен этого делать, поскольку мотоцикл ещё пригодится в сюжете, да и в любом случае Хагрид не смог бы найти Сириуса, который на тот момент уже выслеживал Петтигрю. В "Узнике Азкабана" Хагрид, вспоминая о той ночи, рассказывает, что Сириус отдал ему мотоцикл со словами "мне он больше не понадобится". Соответственно, в издании "Философского камня" 2004-го года слова Хагрида были изменены: "I’d best get this bike away" – "Я лучше уберу отсюда этот мотоцикл".
В той же главе Петуния рассказывает Вернону, что Дадли выучил новое слово. В старом издании это было слово "Won’t!", что означает "Не хочу". Однако, позже его заменили на "Shan’t" – "Не буду".
Или вот такой пример, его часто упоминают при обсуждении ляпов Роулинг. Гарри в Косом переулке слышит, как некая женщина возмущается: "Dragon liver, seventeen Sickles an ounce" – "Драконья печень по семнадцать сиклей за унцию". Роулинг, видимо, забыла, что семнадцать сиклей – это один галеон. Странно указывать такую цену в сиклях вместо галеона, это всё равно что если бы у нас вместо цены в один рубль кто-то бы написал "100 копеек". Так что в новых изданиях слово "семнадцать" заменено на "шестнадцать" – "Dragon liver, sixteen Sickles an ounce".
Далее – "Harry noticed a shiny silver badge on his chest with the letter P on it". Гарри увидел на груди Перси серебряный значок старосты. Однако, позже Роулинг решила сделать значки старост не серебряными, а тех цветов, которые символизируют факультеты. Соответственно, в издании 2004-го года значок Перси стал красным с золотым – "Harry noticed a shiny red and gold badge on his chest with the letter P on it".
Ну, и пожалуй, самый очевидный ляп, который наверняка заметили многие читатели – в первой книге Почти Безголовый Ник говорит, что не ел около четырёхсот лет, но в следующей он празднует пятисотлетие своей смерти. Это противоречие тоже было исправлено – теперь Ник говорит, что не ел почти пятьсот лет: "I haven’t eaten for nearly five hundred years,".
Правда, в ру-сегменте это осталось незамеченным из-за пофигизма что "Росмэна" (который и так страдал из-за постоянной замены переводчиков и отсутствия единой редакции), что "Махаона" (который просто всё отдал на откуп Спивак и Грызуновой, даже больше второй). В фанатских переводах - учтено только в тех, что вышли после 2013 года (т.е. после истории с передачей прав от "Росмэна" "Махаону" и его ужасающим "официальным" переводом).
"Гарри Поттер" и ПЛИО Мартина - две наиболее крупные франшизы последнего времени, которым очень сильно не повезло с русским переводом, но если с Мартином энтузиасты более-менее одолели и все книги есть в "нормальных" вычитанных локализациях, то Гаррику не повезло - тут
To view the link Register, венцом которых стала Мария Спивак со своим "авторским видением" вроде Альбуса Думбльдора, Сверкароля Чаруальда, Невилля Длиннопоппа, Батильды Жукпук или Злодеуса/Злотеуса Злея.
Pavlinho
КОгда писалась 7 книга, вполне вероятно. что даже сама Ро не помнила все нюансы первой части
На неё уже к тому времени начали сильно давить издатели, выставляя жёсткий дедлайн - из-за этого, в том числе, слабым получился "Принц" и столько роялей в кустах в "Дарах" - Ро не успевала всё тщательно продумать (как это было в предыдущих частях, когда она составляла детальный план чуть ли не на каждую главу - некоторые черновики "Ордена" утекли в сеть, можно найти).
Pavlinho
было припасено местечко для развития
Ну, тут, опять-таки, вопрос спорный. С "прицелом" в повествование (если мы убираем тех, кто обозначен в первой книге) завезли разве что Сириуса, Люпина, Полумну, отчасти Флёр, Седрика, Фаджа, Амбридж и Чжоу. Не раскрыты до конца тот же Виктор Крам, Слизнорт, Грюм/Муди, Скримджер, Кингсли Бруствер, все основные ПС-ы, кроме Малфоя-старшего и Лестрейндж. Рита Скитер, ИМХО, застряла где-то "посередине", её роль явно должна была бы быть больше. Но в целом у Ро получилось избежать разбухания персонажей, в отличие от того же её якобы "плагиатора" Емца (хотя он долго держался) или Мартина.