Читал перевод (не помню кто) где был Бэггинс - не фонтан, сейчас перечитываю где Торбинс - более или менее (переводчик вообще не указан), но оригинал несомненно лучше(читал в промежутке)
Полностью согласен, критику особенно по части личных имен Сумниксов-Торбинсов и т.д. и т.п. разделяю - получается действительно мягко-говоря не очень...,но считаю, что данный вариант перевода трилогии ВК является наиболее оптимальным
Мне абсолютно не понравился Волковский.Кистяковский-Муравьёв
Не могу голосовать не видел всех переводов, но соглашусь Волковский и Кистяковский
Особенно убивает перевод слова "заснуть" или "поспать", те кто читал поняли...