Community Imperial: Лучший перевод ВК - Сообщество Империал




Янтарный Эльф

Лучший перевод ВК

Голосуем за лучший перевод ВК
Theme created: 24 June 2009, 22:05 · Author: Янтарный Эльф
Views:
 15 305

Какой перевод ВК Вы считаете лучшим? 47 member(s) have cast votes
  1. Муравьёв-Кистяковский | 14 votes / 29.79%

  2. Григорьева-Грушецкий | 13 votes / 27.66%

  3. Каменкович-Каррик | 8 votes / 17.02%

  4. А.Грузберг | 1 votes / 2.13%

  5. З.Бобырь | 0 votes / 0.00%

  6. А.Волковский | 2 votes / 4.26%

  7. А.Немирова | 0 votes / 0.00%

  8. ничто не заменит оригинала | 9 votes / 19.15%

  • 5 Pages
  • « First
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 Gwrtheyrn Gwrthneu
  • Imp
Imperial
 

Date: 12 March 2013, 22:02

Камрады подскажите какой перевод ближе к оригиналу? Читал 2 варианта и в обоих есть небольшие (даже мало значимые) но все таки отличия. Я бы оригинал прочел только "языками не владею".
     Wilmar
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 12 March 2013, 23:36

    Gwrtheyrn Gwrthneu 12 March 2013, 22:02

    Камрады подскажите какой перевод ближе к оригиналу? Читал 2 варианта и в обоих есть небольшие (даже мало значимые) но все таки отличия. Я бы оригинал прочел только "языками не владею".

    Смотря что почитать "ближе к оригиналу" - взять, к примеру, фамилию Фродо, Бэггинс. Baggins. От английского bag - сумка. То есть, по-русски, он должен быть Сумкинс. Кто-то переводит как Бэггинс, кто-то - как Сумкинс. Кто-то еще как-то.
    Тут у каждого своё понимание "ближе к оригиналу" :)
       Gwrtheyrn Gwrthneu
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 13 March 2013, 14:18

      S.T.R.E.L.O.K.

      Смотря что почитать "ближе к оригиналу"

      Я тут имею в виду более дословный. Например в главе Морийский мост вожак орков в одном из переводов описан подробней. С описанием орка ладно еще но появляется вопрос а не упустили ли переводчики еще чего может, более важного.....
         Wilmar
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 14 March 2013, 10:26

        Gwrtheyrn Gwrthneu
        Тут точно ответить не смогу. Сам я читал Григорьева-Грушецкий, перевод нормальный. Поищите в Интернете :)
           morgan 243
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 01 August 2013, 10:17

          Gwrtheyrn Gwrthneu 13 March 2013, 14:18

          S.T.R.E.L.O.K.

          Смотря что почитать "ближе к оригиналу"

          Я тут имею в виду более дословный. Например в главе Морийский мост вожак орков в одном из переводов описан подробней. С описанием орка ладно еще но появляется вопрос а не упустили ли переводчики еще чего может, более важного.....

          В таком случае - перевод Каменкович-Каррик, они переводили именно с целью сохранения всех нюансов оригинала.
             Ференц
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 04 March 2014, 21:04

            morgan 243

            В таком случае - перевод Каменкович-Каррик
            Эти ребята занимают выгодную позицию среди переводчиков еще и потому, что их перевод по хронологии - один из последних, и они могли учитывать ошибки, неточности, слабые места прежних авторов. Кроме того, из комментариев к книге видно, что Каменкович и Каррик учитывали также мнения Кристофера Толкиена а также зарубежных и отечественных фанатов профессора
               Valerius
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 15 October 2014, 18:14

              Григорий-Грушеский это "Сумниксы" и "Йорлинги" и "Йорлы" и вообще перевод какой-то конспектный что-ли к примеру в нет целых фраз и абзацов вроде"...Боромир выбежал из леса и перебил их видимо невидимо..." в других переводах это есть а тут нету, тут кратко уже "Боромир сидел прислонившись к дереву" т.е героическая схватка Боромира с орками тут опущена и представлен уже конец, а это на мой взгляд сильный удар по эпичности произведения...
                 Tryggvi
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 28 November 2016, 20:27

                To view the link Register
                Кому не лень читать много букв, тот познает глубины переводческого дна. С той поры ещё что-то выходило, но адекватного (т.е. по-настоящему профессионального) перевода я так и не встретил.
                   Владислав_Овчаренко
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 23 August 2017, 00:16

                  Читал перевод Муравьёвой-Кистяковского.Если Вы не читали другие переводы, или в принципе не читали,а смотрели фильмы, не рекомендую.Не понять сразу, что такое Раздол,Ристания,Мустангрим,Хоббитания,Пин, Бродяжник и т.д. А так, сойдет!
                     Aldhrian
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 05 October 2018, 15:42

                    Идеального перевода на русский не существует, но «кирпич» Григорьевой и Грушецкого и вариант Каменкович и Каррика являются самыми оптимальными.
                      • 5 Pages
                      • « First
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                       
                      Translate a Page
                      Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 04:20 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite