Community Imperial: Лучший перевод ВК - Сообщество Империал




Янтарный Эльф

Лучший перевод ВК

Голосуем за лучший перевод ВК
Theme created: 24 June 2009, 22:05 · Author: Янтарный Эльф
Views:
 15 302

Какой перевод ВК Вы считаете лучшим? 47 member(s) have cast votes
  1. Муравьёв-Кистяковский | 14 votes / 29.79%

  2. Григорьева-Грушецкий | 13 votes / 27.66%

  3. Каменкович-Каррик | 8 votes / 17.02%

  4. А.Грузберг | 1 votes / 2.13%

  5. З.Бобырь | 0 votes / 0.00%

  6. А.Волковский | 2 votes / 4.26%

  7. А.Немирова | 0 votes / 0.00%

  8. ничто не заменит оригинала | 9 votes / 19.15%

  • 5 Pages
  • « First
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 Александрович
  • Imp
Imperial
 

Date: 21 December 2011, 21:07

Морандир

Но некоторые имена сильно искажены.

Зато дух лучше передаётся.
     Морандир
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 22 December 2011, 16:35

    Александрович
    У Муравьева красивый, сочный перевод. Названия некоторые мне в нем не нравятся. Вот и все. А вообще перевод Муравьева, Кистяковского - самый лучший.
    А Грузберг мне вообще не понравился. :002:
       Савромат
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 04 October 2012, 10:23

      Морандир
      Торба-на-Круче намного выразительнее Бэг-энда, это факт. Но... вот сам Профессор писал: "Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод". Так что "Бэггинс" и "Глорфминдель" а не Торбинс и Всеславур - что поделать? Аффтарское право...
         Морандир
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 04 October 2012, 14:50

        Chernish
        Ладно, раз дядюшка Толкин сказал не переводить названия, значит не будем. Но все же некоторые названия, ИМХО, лучше перевести.

        Chernish

        Аффтарское право...

        Да пропади оно пропадом! :030:
           Савромат
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 04 October 2012, 16:37

          Морандир
          Да у Дж.Р.Р сложно написано. Дальше там вот что:

          Quote

          В некоторых случаях может возникнуть еще одна трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен собственных из Shire), которые не "бессмысленны", составлены как английские...

          и далее -

          Quote

          Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".


          Т.е. перевод Муравьева как "Торбинс" - оказывается, тоже "по заветам Профессора".

          Или вот

          Quote

          Easterlings. Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhun).

          Ну Муравьев и перевел - "вастаки".
             Jabberwocky
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 04 October 2012, 19:02

            открыли Америку письмо Профессора относительно переводов уже давным давно выкладывали
               Морандир
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 04 October 2012, 19:48

              Jabberwocky

              открыли Америку письмо Профессора относительно переводов уже давным давно выкладывали

              И?
                 Jabberwocky
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 04 October 2012, 20:03

                смысл одно и тоже по сто раз перетирать?
                   Савромат
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 05 October 2012, 08:49

                  Jabberwocky
                  Не нравится - не "перетирайте". В чем проблема-то? Кто-то здесь утверждал что письмо это в первый раз увидел? Или вам просто хочется ЧСВ почесать? Вспомните Черномырдина и чешите в другом месте.

                  По сути - что бы там ни говорили доморощенные форумные "толкиепеды" - Профессор - он как Священное Писание - что угодно можно цитатами у него подтвердить. И все переводы ВК имеют право на жизнь, могут доказать свою "аутентичность", а дальше - только вкусовые пристрастия. Мне все-таки наиболее близким по духу к Толкину, передающим атмосферность английского ВК - видится перевод Муравьева и Кистяковского с Торбой-на-Круче, Раздолом и Золотинкой.
                     Морандир
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 05 October 2012, 13:02

                    Chernish

                    Мне все-таки наиболее близким по духу к Толкину, передающим атмосферность английского ВК - видится перевод Муравьева и Кистяковского с Торбой-на-Круче, Раздолом и Золотинкой.

                    Именно сочность этого перевода мне и понравилась :)
                    Когда читал, очень проникся атмосферой Средиземья. И стал толкинистом.
                      • 5 Pages
                      • « First
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                       
                      Translate a Page
                      Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 00:56 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite