Community Imperial: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал




Тамерлан

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?

Варианты перевода
Theme created: 03 December 2008, 17:49 · Author: Тамерлан
Views:
 29 496

Как по вашему должен называться этот род? 96 member(s) have cast votes
  1. Беггинс | 66 votes / 68.75%

  2. Торбинс | 23 votes / 23.96%

  3. Сумкинс | 7 votes / 7.29%

  • 10 Pages
  • « First
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Last »
 Qebedo
  • Imp
Imperial
 

Date: 01 December 2011, 15:24

Jabberwocky

Что то тут не так

To view the link Register

Atkins

Вот мнение Профессора, ясное и недвусмысленное:

Quote

Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде. То, что речь идет о "воображаемом" мире, не дает ему никакого права переделывать этот мир по своему усмотрению, даже если бы он смог за считанные месяцы создать новую согласованную систему, подобную той, на выработку которой я потратил годы
.

To view the link Register
     Jabberwocky
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 01 December 2011, 15:32

    Читал я это письмо уже сегодня. Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор: Я не допущу больше никаких хомпенов (по поводу которых меня никто не спрашивал), хоббелов или еще чего-нибудь в этом роде. (как пример). А ссылка которую привел я это официальное пособие если хотите за авторством Толкиена написанное как раз после письма голландским и шведским издателям, которые привели вы изданная Толкиеном в 1967 году: To view the link Register
       Qebedo
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 01 December 2011, 15:41

      Jabberwocky

      Но отметим что там претензия именно к тому что переводчик исказил суть терминов, которые придумал Профессор

      Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":

      Atkins

      Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде.
         Владимир Великий
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 01 December 2011, 15:44

        Морандир

        А Ривенделл правильно надо называть Имладрис

        а вот и нет! Это раньше его так называли. @_
           Jabberwocky
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 01 December 2011, 15:46

          Atkins

          Слова очень недвусмысленные, и не "про конкретного переводчика":
          Да, но после этого он выпускает свое пособие для помощи переводящим Властелин Колец, все таки как мне кажется больше стоит ориентироваться на него как на более позднее мнение автора, безусловно полностью исключив всякие придумки и извращения над персонажами и местами.
             Савромат
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 01 December 2011, 15:49

            Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
            Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...
               Владимир Великий
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 01 December 2011, 15:50

              Chernish

              Мне все равно что считал Толкиен. Мне нравится переведенные имена - потому что так ближе к замыслу автора (независимо от того что сам автор на этот счет думал).
              Беггинс - режет глаз. Все переводы с "Беггинсами" - выбросил. Оставил только тот перевод с которого и началось в 80-е годы знакомство с Толкиеном (Муравьева). Полагаю у большинства предпочтения к именам заложены от того какой перевод первым прочитан - т.к. книга настолько сильная что влияет а первое впечатление - оно самое верное...

              Золотые слова...
                 Jabberwocky
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 01 December 2011, 15:53

                Chernish

                Беггинс - режет глаз.
                Бэггинс это если следовать каноничному переводу неправильно - правильно - Торбинс
                   Александрович
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 01 December 2011, 16:49

                  Торбинс и точка.
                  И в добавление делать выводы на обрывках из письма. Не очень умно.
                  Тем более .что есть перечень имён собственныух которые изначально было разрешено переводить.

                  Александрович, не мультипостьте пожалуйста
                     SERG
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 01 December 2011, 21:40

                    ИМХО Бэггинс енто наиболее правильный перевод...скорее нет даже "добуквенный" - т.е. запись кирилицей оригинального слова.
                    Сумкинс более всего правильно если переводить на российский язик...но не красиво.
                    Торбинс - привык из детства еще..мне более всего милозвучно. Но попахивает украинизмом(торба - сумка)...наводит на мысль о происхождении переводчика с Юго-Западных областей России...где хлопцы, девчаты да казаки :030:
                      • 10 Pages
                      • « First
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • Last »
                       
                      Translate a Page
                      Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 07:16 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite