Community Imperial: Беггинс, Торбинс или Сумкинс ? - Сообщество Империал




Тамерлан

Беггинс, Торбинс или Сумкинс ?

Варианты перевода
Theme created: 03 December 2008, 17:49 · Author: Тамерлан
Views:
 29 487

Как по вашему должен называться этот род? 96 member(s) have cast votes
  1. Беггинс | 66 votes / 68.75%

  2. Торбинс | 23 votes / 23.96%

  3. Сумкинс | 7 votes / 7.29%

  • 10 Pages
  • « First
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Last »
 Чеширский кот
  • Imp
Imperial
 

Date: 03 May 2009, 04:08

Правильно-то, бесспорно, Бэггинс. Но так привычен уже стал Торбинс (опять же "Торба-на-круче" Imp ).
Тут (видимо и из-за "английского" окончания -инс) не так режет слух.
Вот когда Глорфиндэйла "переводили" как Всеславура - это уже ни в какие врата не лезло!
     Lorddenys
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 03 May 2009, 10:03

    3 May 2009 05:08

    Вот когда Глорфиндэйла "переводили" как Всеславура - это уже ни в какие врата не лезло!

    Да, и я этот перевод читал... Мне понравилось, как Рохан перевели на Мустангрим. Imp
       Laaladar
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 03 May 2009, 13:57

      Однозначно Бэггинс. А переводчикам-экстремистам рекомендую перевести всё, с синдарина, квенья, мордорского, вестрона - на русский. Пусть повозятся, раз уж Сумкинс, Торбинс и Ристания.
         Qebedo
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 03 May 2009, 15:15

        "Зайцелюд, или туды и сюды", "Секьюрити кольца", "Два Тауэра" и "Царское поверталово".
           Laaladar
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 03 May 2009, 15:47

          Atkins Imp +5
             Qebedo
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 03 May 2009, 16:05

            Кстати, смех смехом. а современная "школа первода" такие штуки выдает на полном серьезе. Всемирно известную книгу "Стрелки Шарпа" (Sharpe's Rifles) перевели совсем недавно под названием "Ружья Шарпа"...
               Lyrts
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 03 May 2009, 16:28

              У меян в книге Торбинс, Глорфиндель - Горислав, Рохан Мустангрим. Лучше бы оставляли фамилии и места без перевода, ато читал хоббит там Торин Оукеншилд (красиво звучит), а в братстве кольца Дубощит, я сращу даже не понял кто это, потом смотрю Торин.
                 Железный Арагорн
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 05 May 2009, 15:41

                только Беггинс и больше никак Imp Imp А то этот "дословный" перевод полный бред.Мало того,что вводит путаницу в слова, так ещё и неправильно передает собственные названия.
                   Taurwen
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 05 May 2009, 19:20

                  Хм) Я за частичный перевод) Допустим Златовику(Золотинку и прочее), думаю, надо было перевести и прочее по мелочам. А то как-то не будет на глаз ложиться. А кто хочет чтоб по максимуму, пусть оригинал на английском читают Imp Что я и пыталась делать...
                     Чеширский кот
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 06 May 2009, 04:29

                    Кстати, "Дубощит", ИМХО, не так уж и неуместен. По большому счёту ведь это была не фамилия, а прозвище - а тут уже, как говорится, "другой коленкор".
                    Мне кажется, что уместный и бережный перевод англоязычных фамилий вносит в книгу некий колорит, как бы приближая её к русскоязычному читателю. А вот перевод тех же эльфийских имён уже смотрится коряво.
                    Но, в первую очередь, конечно же важно мнение Профессора...
                      • 10 Pages
                      • « First
                      • 1
                      • 2
                      • 3
                      • 4
                      • 5
                      • Last »
                       
                      Translate a Page
                      Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 01:12 · Mirrors: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwRuImtwRu, ImtwOrg, ImtwSite